Nurcahyani, Mega (2017) FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF THE INDONESIAN CULTURE-SPECIFIC TERMS IN KORRIE LAYUN RAMPAN’S UPACARA AS REALIZED IN GEORGE A FOWLER’S CEREMONY. S1 thesis, Universitas Negeri Yogyakarta.
|
Text
THESIS.pdf - Published Version Download (2MB) | Preview |
Abstract
This research aims at identifying the types of Indonesian culture-specific terms (CST’s) in Korrie Layun Rampan’s Upacara and revealing foreignization and domestication strategies applied in translating the Indonesian CST’s of Korrie Layun Rampan’s Upacara in George A Fowler’s Ceremony. Since the research emphasized on describing the translation phenomena of foreignization and domestication in Korrie Layun Rampan’s Upacara, a descriptive qualitative approach was employed in this research. Moreover, quantitative data were added to support the analysis. The data of this research were the Indonesian CST’s in the forms of words and phrases and their English translation. Then, the sources of this data were the original version of the novel, Upacara by Korrie Layun Rampan, and its translation, Ceremony by George A Fowler. This study reveals two findings. In terms of CST’s, there are five categories that are employed in the novel. They are ecology in 109 data, material culture in 115 data, social culture in 22 data, organizations in 64 data, and gestures in 6 data. Among them, CST’s in terms of material culture has the highest number. It occurs because the theme of the novel tells about the social condition of Dayak tribe. In terms of translation strategies, there are four foreignizing translation strategies that are employed in this research. They are preservation in 64 data, addition in 68 data, naturalization in 10 data, and literal translation in 11 data. As for domesticating translation strategies, there are four strategies used by the translator, they are cultural equivalence in 52 data, omission in 11 data, globalization in 13 data, and equivalent translation in 86 data. There is not any data translated by employing translation by more specific terms and creation. It can be concluded that from 315 data in the novel, there are 153 data or (48.58%) belong to foreignization strategies and 162 data or (51.42 %) belong to domestication strategies. In spite of the fact that domestication strategies are used more higher than foreignization strategies, the difference between them is still balanced. It is likely that the translator offers the SL terms to make the target readers interested in foreign cultures although the translator desires the target readers easy to read the TL because the SL is translated in the transparent and clear way. Keywords: culture-specific terms, foreignization, domestication,
Item Type: | Thesis (S1) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | culture-specific terms, foreignization, domestication, |
Subjects: | Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Inggris |
Divisions: | Fakultas Bahasa, Seni dan Budaya (FBSB) > Pendidikan Bahasa Inggris > Sastra Inggris |
Depositing User: | Admin Pendidikan Bahasa Inggris FBS |
Date Deposited: | 04 Dec 2017 07:07 |
Last Modified: | 30 Jan 2019 15:39 |
URI: | http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/54135 |
Actions (login required)
View Item |