Cipta Sari, Wulan (2017) IDIOMATIC EXPRESSIONS IN THE ENGLISH PIRATES OF THE CARIBBEAN: ON STRANGER TIDES AND THEIR TRANSLATED EXPRESSIONS IN THE BAHASA INDONESIA SUBTITLING TEXT. S1 thesis, Universitas Negeri Yogyakarta.
|
Text
cover dll.pdf - Published Version Download (797kB) | Preview |
|
|
Text
chapter 1.pdf - Published Version Download (240kB) | Preview |
|
|
Text
chapter 2.pdf - Published Version Download (378kB) | Preview |
|
Text
chapter 3.pdf - Published Version Restricted to Repository staff only Download (182kB) | Request a copy |
||
Text
chapter 4.pdf - Published Version Restricted to Repository staff only Download (467kB) | Request a copy |
||
|
Text
chapter 5.pdf - Published Version Download (102kB) | Preview |
|
|
Text
references.pdf - Published Version Download (229kB) | Preview |
|
Text
apendices.pdf - Published Version Restricted to Repository staff only Download (510kB) | Request a copy |
Abstract
This study aimed to analyze the types of English idioms, the strategies used by the translator in translating idiomatic expression, and the degree of meaning equivalence of the translated idiomatic expressions compared to the English idioms in Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides. This study was a descriptive qualitative type of research. The data in this research were all sentences that employ idiomatic expressions in English Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides and their translated expressions in the Bahasa Indonesia subtitling text. The first instrument of the research was the researcher herself as the planner, the data collector, the data analyst, and the reporter of the result of this research and the second instrument was the data sheet. This research was accomplished by collecting the data, analyzing them according to their types, their translation strategies and degrees of meaning equivalence, and then making some conclusions. To ensure the trustworthiness of the data, the researcher applied credibility, dependability and confirmability criteria. Also, triangulation is conducted to strengthen the trustworthiness of the data. The findings show that the English idioms that are found in the movie text of Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides are phrasal verbs, partial idioms, and total idioms. Phrasal verbs are the idiom with the highest frequency of occurrence (29 out of 60 or 48.3%). In terms of strategies used by the translator in translating idioms, there are four strategies used; translation by using idiom of similar meaning and similar form, using idiom of similar meaning but dissimilar form, translation by paraphrase and translation by omission. Most of idiomatic expressions that are found in the movie text of Pirates of the Caribbean:On Stranger Tides are translation by paraphrase (48 out of 60 or 80%). In terms of degree of meaning equivalence, the translation of idiomatic expressions in the text of Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides has high degree of equivalence indicated by the frequency of equivalent meaning (45 out of 60 or 75%) compared to non-equivalent (15 out of 60 or 25%). Keywords: idioms, meaning equivalence, translation strategies
Item Type: | Thesis (S1) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Keywords: idioms, meaning equivalence, translation strategies |
Subjects: | Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Inggris |
Divisions: | Fakultas Bahasa, Seni dan Budaya (FBSB) > Pendidikan Bahasa Inggris > Sastra Inggris |
Depositing User: | Admin Pendidikan Bahasa Inggris FBS |
Date Deposited: | 12 May 2017 03:21 |
Last Modified: | 30 Jan 2019 14:06 |
URI: | http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/49014 |
Actions (login required)
View Item |