Kajian Filologi såhå Piwulang Moral wontên ing Sêrat Éndrålaksitå

Fidyaturohmah, Fidyaturohmah (2017) Kajian Filologi såhå Piwulang Moral wontên ing Sêrat Éndrålaksitå. S1 thesis, Universitas Negeri Yogyakarta.


Download (26MB) | Preview


This study contains five research objectives. The aims of this research are to: (1) describe the manuscript inventory of Sêrat Éndrålaksitå, (2) study the manuscript description of Sêrat Éndrålaksitå, (3) make standard transliteration, diplomatic transliteration, and transcription texts of Sêrat Éndrålaksitå, (4) create translation text of Sêrat Éndrålaksitå, and (5) scrutinize the moral values presented in Sêrat Éndrålaksitå. This research used philological research methods and descriptive analysis method. The philological research method was used to study the text of Sêrat Éndrålaksitå which is written in Javanese script. On the other hand, the descriptive analysis method was used to describe the manuscript of Sêrat Éndrålaksitå objectively. The source of the data was in the form of manuscript and text of Sêrat Éndrålaksitå from the collection of the Library of Rumah Budaya Tembi. The data were collected through the steps of philological research: inventorying the text, describing the text, transliterating the text, translating the text, and analyzing the content of the text. Descriptive analysis technique was used to analyze the data. In order to come to the validity of the data, semantic validity was applied. Intrarrater and interrater reliabilities were used to determine the reliability of the study. The findings of the research are divided into six chapters as follows. Firstly, explaining the researcher’s encounter with the manuscript of Sêrat Éndrålaksitå which is stored in the Library of Rumah Budaya Tembi. Secondly, describing the state of the manuscript of Sêrat Éndrålaksitå in which it is still in a good condition and readable. Thirdly, discussing the transliteration of Sêrat Éndrålaksitå which being analyzed using standard transliteration: translating the manuscript from Japanese script into Alphabet Letter applying common spelling. Fourthly, explaining that the text is transliterated using standard transliteration method and written using critical apparatus. Fifthly, the translation text of Sêrat Éndrålaksitå is analyzed by employing literal translation method, content translation, and free translation. All of those translation methods are studied contextually while the distinction words which cannot be translated are placed in terjemahan note. Lastly, there are three points of the moral valuespresented in Sêrat Éndrålaksitå: the relations of human and God, human to human, and human to themselves.

Item Type: Thesis (S1)
Subjects: Bahasa dan Sastra > Bahasa Jawa > Filologi Jawa
Divisions: Fakultas Bahasa, Seni dan Budaya (FBSB) > Pendidikan Bahasa Daerah
Depositing User: Galang Prastowo
Date Deposited: 02 Oct 2020 05:55
Last Modified: 02 Oct 2020 05:55
URI: http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/69128

Actions (login required)

View Item View Item