TEXTUAL MEANING BREADTH VARIATION OF ENGLISH-BAHASA INDONESIA DESPICABLE ME MOVIE TEXTS

Noor Fitriani , Puspitasari (2012) TEXTUAL MEANING BREADTH VARIATION OF ENGLISH-BAHASA INDONESIA DESPICABLE ME MOVIE TEXTS. S1 thesis, UNIVERSITAS NEGERI YOGYAKARTA.

[img]
Preview
Text
1-06211144047.pdf

Download (28MB) | Preview
[img]
Preview
Text
bab 1-06211144047.pdf

Download (108kB) | Preview
[img]
Preview
Text
bab 2-06211144047.pdf

Download (547kB) | Preview
[img]
Preview
Text
bab 5-06211144047.pdf

Download (168kB) | Preview
[img]
Preview
Text
lampiran-06211144047.pdf

Download (20MB) | Preview

Abstract

This research is aimed at (1) describing the textual meaning breadth variation represented in the English Despicable Me movie text and its Bahasa Indonesia subtitle and describing the most prominent category, (2) describing which text is in a higher degree, and (3) explaining the contextual factors that motivate the occurrence of the textual meaning breadth variation. This study was a descriptive-qualitative one. The data were the entire clause units of English Despicable Me movie dialogues and its Bahasa Indonesia subtitles. The main instrument of this research was the researcher herself. Meanwhile, the secondary instruments were the data sheet and the dictionaries. To achieve the trustworthiness of the data, the researcher used by theory and researcher triangulations. The result of the research shows that the global overall variation of the textual meaning breadth lies in degree of variation “1” or “very low” degree of variation which means there is no significant difference between ST and TT. Furthermore, it can be said that the English Text and the Bahasa Indonesia Text are highly equivalent in terms of the textual meaning breadth. Those results are also supported by the most prominent category that lies in the lowest degree of variation with 74.93% of the entire data and the higher degree which lies in the same degree with 79.62% of the overall data. It means that the translation activity does not change the characteristics of ST which is a narrative text. The contextual motivating factors that motivate the textual meaning breadth variation are interrelated textual context in which ST is the inter-related textual context of TT because TT is influenced by ST and not vice versa, and situational contexts (field, tenor, and mode). The Field of ST and the Field of TT are the same i.e. the story of the movie Despicable Me. The Tenors of ST are the actors, the script writer and people in the world who speak English as the audiences. Meanwhile, in TT, the Tenors are the translator and people in Indonesia who speak Bahasa Indonesia as the audiences. The Modes of ST and the Modes of TT are the same in which the medium is spoken and the language used is informal. Meanwhile, the channels are different in which the ST channel is phonic while the TT channel is graphic.

Item Type: Thesis (S1)
Subjects: Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Inggris
Perpustakaan
Divisions: Fakultas Bahasa, Seni dan Budaya (FBSB) > Pendidikan Bahasa Inggris > Sastra Inggris
Perpustakaan
Depositing User: Eprints
Date Deposited: 10 Jan 2013 03:41
Last Modified: 29 Jan 2019 18:05
URI: http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/9413

Actions (login required)

View Item View Item