A Translation Analysis of Culture-specific items in Madurese Digital Folktales.

Rahmah, Ilma Yullinda and Tanjung, Sufriati (2020) A Translation Analysis of Culture-specific items in Madurese Digital Folktales. S2 thesis, Program Pascasarjana.

[img]
Preview
Text
tesis-ilma yullinda rahmah-18706251035.pdf

Download (10MB) | Preview

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mengungkapkan: (1) jenis istilah budaya spesifik yang terdapat dalam cerita rakyat Madura berdasarkan teori Newmark;(2) ekuivalensi dalam penerjemahan istilah budaya spesifik dari Bahasa Madura sebagai bahasa sumber ke dalamBahasa Indonesia dan Bahasa Inggris berdasarkan teori Bell; (3) ideologi penerjemah dalam menerjemahkan istilah budaya spesifik dilihat dari penggunaan strategi penerjemahan berdasarkan kombinasi teori Aixela, Baker, Davies, Newmark dan Pedersen; dan (4) penilaian keakuratan dalam hasil terjemahan istilah budaya spesifik Bahasa Madura ke dalam Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris berdasarkan parameter akurasi oleh Nababan.Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif. Data dalam penelitian ini merupakan satuan bahasa, baik yang berupa kata maupun frasa, yang mengandung istilah budaya spesifik. Sumber data penelitian adalah 23 video cerita rakyat yang berbahasa Madura yang dilengkapi dengan dua subtitle berbahasa Indonesia dan berbahasa Inggris. Data dikumpulkan menggunakan teknik simak dan dianalisis menggunakan metode padan dan referensial. Keabsahan data diperoleh melalui expertjudgement.Hasil penelitian ini adalah sebagai berikut. (1) Terdapat 372 data item spesifik budaya yang lebih didominasi penemuan terkait istilah budaya material.(2) Kedua penerjemah telah berhasil melakukan kesepadanan penuh dalam proses terjemahan budaya tersebut meskipun kesepadanan sebagian dan ketidak sepadanan masih bisa ditemukan dalam beberapa data. (3) Penerapan ideologi kedua penerjemah tersebut menunjukkan perbedaan yang signifikan; bahasa target pertama (Bahasa Indonesia) cenderung menerapkan ideologi foreignization yang ditandai dengan penggunaan strategi terjemahan literal yang dominan, sedangkan bahasa target kedua (bahasa Inggris) lebih cenderung menerapkan ideologi domestikasi yang ditunjukkan oleh frekuensi penggunaan strategi substitusi. (4) Terjemahan istilah budaya di dalam dua bahasa target dianggap memiliki terjemahan skor keakuratan yang tinggi karena kedua penerjemah telah secara akurat mentransfer sebagian besar makna budaya SL ke bahasa target.

Item Type: Thesis (S2)
Uncontrolled Keywords: accuracy, culture-specific items, equivalence, ideology, Madurese folktales, translation
Subjects: Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Inggris
Divisions: Sekolah Pascasarjana (SPS) > Program Pascasarjana > Linguistik Terapan
Depositing User: Perpustakaan Pascasarjana
Date Deposited: 07 Apr 2021 07:20
Last Modified: 07 Apr 2021 07:20
URI: http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/70381

Actions (login required)

View Item View Item