A Translation Study of Cultural Specific Items in Diorama Texts in Balanga Museum Palangka Raya.

Friyanto, Friyanto and Sahayu, Wening (2020) A Translation Study of Cultural Specific Items in Diorama Texts in Balanga Museum Palangka Raya. S2 thesis, Program Pascasarjana.


Download (1MB) | Preview


This research investigated cultural specific items (CSI) in diorama texts in Balanga Museum Palangka Raya. The aim of this research is to reveal: (1) the types of CSI, (2) translation technique used in translating CSI, and (3) prominent ideology used by the translator. This research employs the descriptive qualitative approach. The data source is the Indonesian and English version of diorama texts in Balanga Museum Palangka Raya. The unit of analysis is words, phrases, clauses, and sentences containing the elements of CSI. The data were collected through observation and analysed using the padan translational technique. This research used Newmark`s theory (1988) on CSI, Molina and Albir`s theory (2002) on translation technique, and Venuti`s theory (1995) on translation ideology. The finding shows that there are 217 data containing CSI ’ s found in the diorama texts. OCAPC (Organization, customs, activities, produces, and concepts) is the most frequent CSI followed by material culture. The diorama texts contained more about organization, politics, activities, customs, traditional dances, and tools that make OCAPC and material culture become the most dominant type. CSI were translated by using 18 translation techniques including single, double, and triple techniques of translation. Borrowing technique was from single technique becoming the most dominant technique used followed by borrowing + literal technique. The translator used the borrowing technique most and other techniques oriented to SL to bring cultural words into TL readers. The partial foreignization and partial domestication ideologies were applied because CSI’s were translated through combination of two or three different techniques. Meanwhile, foregnization ideology was considered as the most dominant ideology used by the translator to maintain the SL message and culture in the TL.

Item Type: Thesis (S2)
Uncontrolled Keywords: cultural specific items, translation ideology, translation technique
Subjects: Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Inggris
Divisions: Program Pascasarjana > Linguistik Terapan
Depositing User: Perpustakaan Pascasarjana
Date Deposited: 07 Apr 2021 06:30
Last Modified: 07 Apr 2021 06:30
URI: http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/70378

Actions (login required)

View Item View Item