Analisis Penerjemahan Istilah Budaya dalam Novel Entrok Karya Okky Madasari ke dalam Novel The Years of the Voiceless.

Hikmasari, Miftahurohmah and Sahayu, Wening (2020) Analisis Penerjemahan Istilah Budaya dalam Novel Entrok Karya Okky Madasari ke dalam Novel The Years of the Voiceless. S2 thesis, Program Pascasarjana.

[img]
Preview
Text
Cover.pdf

Download (865kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Bab I.pdf

Download (318kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Bab II.pdf

Download (536kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Bab III.pdf

Download (318kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Bab IV.pdf

Download (1MB) | Preview
[img]
Preview
Text
Bab V.pdf

Download (192kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Daftar Pustaka.pdf

Download (666kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Lampiran.pdf

Download (2MB) | Preview

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mengungkapkan: (1) semua kata, frasa, dan kalimat yang mengandung unsur budaya dalam novel Entrok dan terjemahannya pada novel The Years of the Voiceless, (2) prosedur penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan istilah-istilah budaya ke dalam Bahasa Inggris, (3) ideologi yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan istilah-istilah budaya tersebut. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif. Subjek dalam penelitian ini adalah novel Entrok karya Okky Madasari dan novel terjemahannya dalam Bahasa Inggris yang berjudul The Years of the Voiceless. Objek dalam penelitian ini adalah istilah-istilah budaya dalam bentuk kata, frasa, dan kalimat yang terdapat di dalam novel. Pengumpulan data menggunakan teknik baca catat. Uji keabsahan data dilakukan oleh expert judgment. Analisis data dilakukan dengan metode padan referensial dan padan translasional. Hasil dari penelitian ini adalah sebagai berikut. (1) Terdapat 152 istilah budaya dalam novel Entrok yang terbagi atas lima kategori yaitu ekologi, budaya material, budaya sosial, organisasi, tradisi, aktivitas, konsep, serta gestur dan kebiasaan. Istilah budaya yang paling banyak ditemukan adalah istilah budaya material, sementara yang paling sedikit ditemukan adalah istilah budaya ekologi dan organisasi. (2) Terdapat 163 data yang terbagi dalam 14 prosedur penerjemahan. Prosedur penerjemehan tersebut adalah literal, transferensi, naturalisasi, padanan budaya, padanan fungsional, padanan deskriptif, pergeseran dan transposisi, modulasi, terjemahan resmi, analisis komponensial, reduksi, parafrase, prosedur lainnya yang berupa penghapusan, ekuivalensi, dan idiomatik, serta prosedur couplet. (3) Terdapat 117 prosedur penerjemahan yang menunjukkan ideologi domestikasi, dan 47 prosedur penerjemahan menunjukkan ideologi forenisasi. Dapat disimpulkan bahwa penerjemahan istilah budaya pada novel Entrok ke dalam novel The Years of the Voiceless menggunakan ideologi domestikasi berdasarkan prosedur penerjemahan yang paling banyak ditemukan.

Item Type: Thesis (S2)
Uncontrolled Keywords: ideologi penerjemahan, istilah budaya, novel, prosedur penerjemahan
Subjects: Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Indonesia
Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Inggris
Divisions: Sekolah Pascasarjana (SPS) > Program Pascasarjana > Linguistik Terapan
Depositing User: Perpustakaan Pascasarjana
Date Deposited: 12 Mar 2020 04:40
Last Modified: 12 Mar 2020 04:40
URI: http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/67853

Actions (login required)

View Item View Item