Terjemahan Tindak Tutur yang Mengandung Implikatur pada Film The Hobbit: An Unexpected Journey (2012), The Desolation of Smaug (2013), The Battle of Five Armies (2014)

Na'mah, Inayatun and Sugirin, Sugirin (2019) Terjemahan Tindak Tutur yang Mengandung Implikatur pada Film The Hobbit: An Unexpected Journey (2012), The Desolation of Smaug (2013), The Battle of Five Armies (2014). S2 thesis, Program Pascasarjana.

[img]
Preview
Text
Cover.pdf

Download (1MB) | Preview
[img]
Preview
Text
BAB I.pdf

Download (243kB) | Preview
[img]
Preview
Text
BAB II.pdf

Download (365kB) | Preview
[img]
Preview
Text
BAB III.pdf

Download (260kB) | Preview
[img]
Preview
Text
BAB IV.pdf

Download (821kB) | Preview
[img]
Preview
Text
BAB V.pdf

Download (76kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Daftar Pustaka.pdf

Download (230kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Lampiran.pdf

Download (966kB) | Preview

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk (1) mengidentifikasi teknik penerjemahan yang diterapkan subtitler dalam proses menerjemahkan tindak tutur yang mengandung implikatur pada film The Hobbit; (2) mendeksripsikan pergeseran daya pragmatis yang ditemukan dalam BSu (skrip film) dan BSa (subtitel film), dan (3) mengetahui kualitas terjemahan subtitel yang dihasilkan ditinjau dari aspek keakuratan dan keberterimaan. Jenis penelitian ini adalah penelitian kualitatif deskriptif. Data dalam penelitian ini berupa dialog dan subtitel dalam film-film tersebut yang meliputi kata, frasa, klausa, dan kalimat yang mengandung implikatur. Data dianalisis menggunakan analisis isi dengan tahapan pengumpulan data, reduksi data, penyajian data, dan penarikan kesimpulan. Validitas data dalam penelitian ini dilakukan melalui penilaian interrater. Hasil penelitian ini menunjukkan data sebagai berikut. (1) Terdapat 10 teknik penerjemahan yang diterapkan dalam menerjemahkan data tindak tutur yang mengandung implikatur yang berjumlah berjumlah 94 data pada film The Hobbit. 10 teknik tersebut adalah literal, reduksi, modulasi, amplifikasi linguistik, peminjaman, transposisi, adaptasi, kompensasi, substitusi, dan kompresi linguistik. (2) Jumlah data yang mengalami pergeseran daya pragmatis yaitu sebanyak 25 data. (3) Subtitel ketiga film The Hobbit menunjukkan kualitas yang cukup baik. Hal tersebut dapat dilihat dari skor rata-rata pada aspek keakuratan sebesar 2,5 dan 2,7 pada aspek keberterimaan. Berdasarkan hasil peneletian di atas, dapat disimpulkan bahwa terdapat tiga unsur yang saling berkaitan yaitu teknik penerjemahan, pergeseran daya pragmatis, dan kualitas terjemahan. Hubungan yang dimaksud yaitu teknik penerjemahan yang diterapkan memiliki pengaruh terhadap hasil terjemahan terutama pada aspek keakuratan, dan keakuratan suatu terjemahan mempengaruhi pergeseran daya pragmatis. Kata kunci: teknik penerjemahan, implikatur, pergeseran daya pragmatis, subtitel, The Hobbit.

Item Type: Thesis (S2)
Subjects: Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Indonesia
Pasca Sarjana
Divisions: Sekolah Pascasarjana (SPS) > Program Pascasarjana > Linguistik Terapan
Depositing User: Perpustakaan Pascasarjana
Date Deposited: 26 Nov 2019 01:21
Last Modified: 26 Nov 2019 01:21
URI: http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/66771

Actions (login required)

View Item View Item