Ummah, Syayidatul and Basikin, Basikin (2019) Translation of Figurative Language in Paulo Coelho‟s The Spy into Lulu Wijaya‟s Mata Hari. S2 thesis, Program Pascasarjana.
|
Text
CoVer.pdf Download (595kB) | Preview |
|
|
Text
BAB I.pdf Download (248kB) | Preview |
|
|
Text
BAB II.pdf Download (330kB) | Preview |
|
|
Text
BAB III.pdf Download (217kB) | Preview |
|
|
Text
BAB IV.pdf Download (317kB) | Preview |
|
|
Text
BAB V.pdf Download (93kB) | Preview |
|
|
Text
Daftar Pustaka.pdf Download (176kB) | Preview |
|
|
Text
Lampiran.pdf Download (980kB) | Preview |
Abstract
Figurative language or figure of speech is a crucial and inseparable element in literary works. It has its own challenging difficulties in translations because it contains connotative meaning, cultural aspects, and social habits. The translators need to find the secondary meaning and transfer it thoroughly in the target language. This research is aimed to find types of figurative language in source and target languages, analyze procedures to translate figurative language, and examine the degrees of equivalence in the translation. This research is a descriptive qualitative research. The sources of data are two novels entitled The Spy by Paulo Coelho and its Indonesian version entitled Mata Hari by Lulu Wijaya. The researcher uses note taking technique to collect the data. The instruments are human instrument and indicators to categorize the data. To analyze the data, the researcher applied Miles, Huberman, and Saldana‟s model that consists of data condensation, data display and conclusion drawing. The data trustworthiness is achieved by triangulation technique that consists of data crosschecking and peer debriefing. The finding shows 173 data in this research. There are 6 types of figurative language found in this research, such as simile, metaphor, personification, hyperbole, metonymy, and synecdoche. Metaphor is the majority type of figurative language that appears in this research because it contains stylistic and cognitive functions. The translation procedures to translate those types are literal translation, naturalization, functional equivalence, through translation, transposition, modulation, compensation, reduction or expansion, equivalence, and adaptation. Literal translation is mostly used to translate figurative language. It means that the lexical gap between English and Bahasa Indonesia is not too extensive; literal translation fits well in translating figurative language; and it is the first step to translate figurative language. Furthermore, the researcher found 3 criteria of equivalence, such as exact equivalence, near equivalence, and partly equivalence. Single-multiple equivalence and no-equivalence do not exist in the translation. It could be assumed that the translation of figurative language from The Spy into Mata Hari is considered as good translation. Keywords: translation, figurative language, translation procedures, degree of equivalence.
Item Type: | Thesis (S2) |
---|---|
Subjects: | Bahasa dan Sastra Pasca Sarjana |
Divisions: | Sekolah Pascasarjana (SPS) > Program Pascasarjana > Linguistik Terapan |
Depositing User: | Perpustakaan Pascasarjana |
Date Deposited: | 22 Oct 2019 02:37 |
Last Modified: | 22 Oct 2019 02:37 |
URI: | http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/66265 |
Actions (login required)
View Item |