Analisis Teknik dan Ideologi Penerjemahan Istilah Budaya pada Booklet Pariwisata “Jogja The Real Java”

Fadilaturrahmah, Fadilaturrahmah and Triyono, Sulis (2019) Analisis Teknik dan Ideologi Penerjemahan Istilah Budaya pada Booklet Pariwisata “Jogja The Real Java”. S2 thesis, Program Pascasarjana.

[img] Text
Cover.pdf
Restricted to Registered users only

Download (347kB)
[img] Text
BAB I.pdf
Restricted to Registered users only

Download (91kB)
[img] Text
BAB II.pdf
Restricted to Registered users only

Download (132kB)
[img] Text
BAB III.pdf
Restricted to Registered users only

Download (69kB)
[img] Text
BAB IV.pdf
Restricted to Registered users only

Download (252kB)
[img] Text
BAB V.pdf
Restricted to Registered users only

Download (24kB)
[img] Text
Lampiran.pdf
Restricted to Registered users only

Download (4MB)

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mengungkapkan: (1) satuan lingual berupa kata, frasa atau kalimat yang mengandung istilah budaya dalam booklet pariwisata Jogja The Real Java, (2) teknik penerjemahan yang diterapkan dalam menerjemahkan booklet Jogja The Real Java ke dalam Bahasa Inggris, dan (3) ideologi penerjemah berdasarkan temuan teknik penerjemahan yang dominan diterapkan. Penelitian ini merupakan penelitian dasar untuk kasus tunggal terpancang dengan pendekatan metode deskriptif kualitatif. Sumber data penelitian ini adalah booklet pariwisata berjudul Jogja The Real Java dalam dua bahasa yaitu Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris. Pengumpulan data dilakukan dengan dua teknik yakni simak dan catat. Validasi data dalam penelitian ini dilakukan oleh expert judgement dan analisis data menggunakan metode padan referensial dan translasional. Hasil penelitian yang ditemukan adalah sebagai berikut. (1) Dalam booklet pariwisata Jogja The Real Java, ditemukan sebanyak 106 satuan lingual yang termasuk dalam kategori istilah budaya, yang terbagi atas 5 kategori yakni ekologi, material budaya, budaya sosial, organisasi, tradisi, adat istiadat dan konsep, dan yang terakhir gerak tubuh dan kebiasaan. Kategori istilah budaya yang paling bayak ditemukan adalah kategori istilah budaya terkait material budaya, dan yang paling sedikit ditemukan adalah istilah budaya terkait gerak tubuh dan kebiasaan. (2) Teknik penerjemahan yang ditemukan sebanyak 6 teknik yakni, (a) amplifikasi, (b) calque, (c) deskripsi, (d) generalisasi, (e) penerjemahan literal, dan (f) peminjaman. (3) Terdapat 70 istilah budaya yang diterjemahkan menggunakan teknik yang merepresentasikan ideologi foreignisasi dan sebanyak 36 data istilah budaya yang diterjemahkan dengan teknik yang merepresentasikan ideologi domestikasi. Penerjemahan booklet pariwisata Jogja The Real Java dalam bahasa Inggris diterjemahkan menggunakan ideologi foreignisasi berdasarkan teknik penerjemahan yang dominan. Kata Kunci: Istilah budaya, teknik, ideologi.

Item Type: Thesis (S2)
Subjects: Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Indonesia
Pasca Sarjana
Divisions: Sekolah Pascasarjana (SPS) > Program Pascasarjana > Linguistik Terapan
Depositing User: Perpustakaan Pascasarjana
Date Deposited: 21 Oct 2019 07:33
Last Modified: 29 Nov 2022 05:19
URI: http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/66239

Actions (login required)

View Item View Item