The Realization of Textual Metafunction of Charlie and the Chocolate Factory in French and Bahasa Indonesia Translations.

Salsabil, Silvi and Widodo, Pratomo (2019) The Realization of Textual Metafunction of Charlie and the Chocolate Factory in French and Bahasa Indonesia Translations. S2 thesis, Program Pascasarjana.

[img]
Preview
Text
Cover.pdf

Download (643kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Bab I.pdf

Download (258kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Bab II.pdf

Download (596kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Bab III.pdf

Download (274kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Bab IV.pdf

Download (640kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Bab V.pdf

Download (160kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Daftar Pustaka.pdf

Download (245kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Lampiran.pdf

Download (1MB) | Preview

Abstract

This research investigated the realization of textual metafunction of Charlie and the Chocolate Factory translational text in French (T1:T2), and Bahasa Indonesia (T1:T3). It is aimed at describing theme choice in terms of variation, complexity, and markedness. The research applied descriptive qualitative method. The data were in the form of clauses of English, French, and Bahasa Indonesia versions in which the variations ranges from zero to six, and were categorized into low, medium, and high variation scales. With regard to complexity and markedness, the two translation versions were compared. The researcher was the human instrument and the data sheets as secondary instruments. In data collection, this study applied a Simak-Catat and tabulation techniques. The data analysis was conducted through referential method which applied Dividing Key Factor technique and followed by Difference- Related technique. The triangulation technique was used for fulfilling dependability of the data through peer reviews. It was found that the most prominent variation is zero variation in both T1:T2 (63.08%) and T1:T3 (70.00%). Of the three scales, the low variation is the most inherent and it reaches 81.54% and 90.00% of the total in T1:T2 and T1:T3 respectively. This result shows that both translated texts maintained the flow of information as the original. In terms of the theme complexity, the T2 uses multiple theme less frequently than the T3 does, while the marked theme of T3 is higher than that of the T2. From the analysis, this research draws a conclusion that the contextual factors motivate the variations in terms of intertextuality and situational factors. The translation strategies and different linguistic features of English, French, and Bahasa Indonesia make the variations exist. With regard to the situational factors, the texts show the same Field, Tenor, and Mode. The cultural factors differ to the T1 in terms of honorifics, product, currency, and period of time.

Item Type: Thesis (S2)
Uncontrolled Keywords: textual metafunction, theme, translation
Subjects: Bahasa dan Sastra
Divisions: Program Pascasarjana > Linguistik Terapan
Depositing User: Perpustakaan Pascasarjana
Date Deposited: 15 Oct 2019 02:04
Last Modified: 15 Oct 2019 02:04
URI: http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/66147

Actions (login required)

View Item View Item