THE TRANSLATION OF IDIOMS IN BAHASA INDONESIA SUBTITLES OF HOTEL TRANSYLVANIA 2

Putri, Miftahul Novianna (2018) THE TRANSLATION OF IDIOMS IN BAHASA INDONESIA SUBTITLES OF HOTEL TRANSYLVANIA 2. S1 thesis, Universitas Negeri Yogyakarta.

[img] Text
13_Miftahul Novianna Putri_12211141006_a thesis.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only until 31 December 2028.

Download (1MB) | Request a copy

Abstract

Idiom is a phrase or a sentence whose meaning cannot be literally translated. Idiom translation is not only a language conversion, but also the translation of culture. Due to the historical and cultural background which is significantly different from one country to another, the image, meaning and usage of idioms are also quite different. In order to make the idioms better understood and used, translators should master not only the basic cultural elements and characteristics of the idioms, but also some basic translation strategies. This thesis discusses about analysis of idiom in the Hotel Transylvania 2 English and its translation in Bahasa Indonesia. The purpose of this study is to find out types of idiom and translation strategies used by translator to translate idiom in the movie. The data were subtitles the English Hotel Transylvania 2 and their translations in Bahasa Indonesia. In this study, both objectives of the study were approaches using the theory proposed by Mona Baker (1992) to find out the type of idiom and translation strategies used by translator to translate idiom. This research was a descriptive qualitative research. The data were in the form of phrases found in the movie. After finding the data, the data were classified and put into the tables. The result of this study shows that the types of idiom mostly used in the movie is phrasal verb with 40 data out of 85. People in English often use an idiom in the form of phrasal verb whereas in Bahasa Indonesia people does not know about phrasal verb. The most used translation strategies by the translator is paraphrasing with 78 data out of 85. It can be said that the translator found it is impossible to find a match in the target language and by paraphrasing it can make the text sound natural. Almost every idiom in English translated becomes non idiom in Bahasa Indonesia. It happened due to the different system in English and Bahasa Indonesia.

Item Type: Thesis (S1)
Uncontrolled Keywords: idiom, translation strategies, Hotel Transylvania 2
Subjects: Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Inggris
Divisions: Fakultas Bahasa, Seni dan Budaya (FBSB) > Pendidikan Bahasa Inggris > Sastra Inggris
Depositing User: Admin Pendidikan Bahasa Inggris FBS
Date Deposited: 09 Jun 2018 19:28
Last Modified: 30 Jan 2019 16:30
URI: http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/57095

Actions (login required)

View Item View Item