FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION STRATEGIES OF BALINESE CULTURALLY- BOUND EXPRESSIONS OF OKA RUSMINI’S TARIAN BUMI NOVEL IN THOMAS M. HUNTER AND RANI AMBOYO’S EARTH DANCE NOVEL

PURWANTI, ERI (2017) FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION STRATEGIES OF BALINESE CULTURALLY- BOUND EXPRESSIONS OF OKA RUSMINI’S TARIAN BUMI NOVEL IN THOMAS M. HUNTER AND RANI AMBOYO’S EARTH DANCE NOVEL. S1 thesis, Universitas Negeri Yogyakarta.

[img] Text
SKRIPSI ERI PURWANTI.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only until 31 December 2027.

Download (2MB) | Request a copy

Abstract

This research has two objectives. The first is to describe categories of Indonesian culturally-bound expressions in Oka Rusmini’s Tarian Bumi novel. The second objective is to describe the foreignization and domestication translation strategies of Oka Rusmini’s Tarian Bumi novel in Thomas M. Hunter and Rani Amboyo’s Earth Dance novel. This research applied a descriptive qualitative approach which employed a descriptive method in its analysis of the phenomena under study. To support the analysis, quantitative data were also used. The data are in the form of words and phrases which represent culturally-bound expressions in Oka Rusmini’s Tarian Bumi novel and their translations in Thomas M. Hunter and Rani Amboyo’s Earth Dance novel. The findings of the research show the following. The first finding shows that there are three categories of Indonesian culturally-bound expressions. They are material culture, social culture, and organization, customs and ideas. Of the three, the highest number of the frequency of culturally-bound expressions is social culture category. It shows that social culture terms have a strong power in society in Bali. The second finding shows that there are four foreignization strategies which are used by the translators represented in 55 data (59.8%). They are preservation, addition, literal translation and generic preservation. As for domestication strategies, there are four strategies which are represented in 37 data (40.2%). They are cultural equivalent, omission, globalization and equivalent. The most frequency used by translator is addition.

Item Type: Thesis (S1)
Uncontrolled Keywords: culturally-bound expressions, foreignization, domestication, translation strategies
Subjects: Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Inggris
Divisions: Fakultas Bahasa dan Seni > Jurusan Bahasa Inggris > Prodi Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Admin Pendidikan Bahasa Inggris FBS
Date Deposited: 04 Dec 2017 07:02
Last Modified: 04 Dec 2017 07:02
URI: http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/54109

Actions (login required)

View Item View Item