THE TRANSLATION OF WORDPLAY IN LEWIS CARROLL’S THROUGH THE LOOKING GLASS AND WHAT ALICE FOUND THERE INTO BAHASA INDONESIA BY DJOKOLELONO

Sulistyowati, Henggar (2017) THE TRANSLATION OF WORDPLAY IN LEWIS CARROLL’S THROUGH THE LOOKING GLASS AND WHAT ALICE FOUND THERE INTO BAHASA INDONESIA BY DJOKOLELONO. S1 thesis, Universitas Negeri Yogyakarta.

[img] Text
THESIS.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only until 31 December 2028.

Download (3MB) | Request a copy

Abstract

Generally, wordplay is defined as a playing on words in a creative and clever way to create a certain effect, especially jokes. This research aims to: 1) describe the types of wordplay found in the source text, 2) analyze the techniques to translate them, and 3) identify the degree of equivalence of the translations. This research employed a descriptive qualitative method. The data sources of this research were a novel entitled Through the Looking Glass and What Alice Found There written by Lewis Carroll as the source text and its Bahasa Indonesia translation with the title Alice Through the Looking Glass published by PT Gramedia Pustaka Utama translated by Djokolelono as the target text. The data were in the form of words, phrases, clauses, or sentences categorized as wordplay. In order to attain the trustworthiness, triangulation is needed to check and verify the collected data. The results of this research show that there are 76 wordplay found in the source text. Based on the analysis, Morphological Wordplay is the main type that appeared in the source text with the percentage of 23.68%. Since there are several ways to create a Morphological Wordplay, it is mostly found in the source text. Besides, the writer also creates a poetry containing some new words that only he who knows the meaning. Meanwhile, the technique mostly used to translate the wordplay is WordplayNon-wordplay with the percentage of 44.74%. In translating the wordplay, the translator mostly focuses on the meaning and omits the form. That is why the wordplay translation in target text does not share the similar form to the source text. Finally yet importantly, in the case of the degree of equivalence, the wordplay translations are mostly categorized as Partly Equivalent with the percentage of 50%. This is due to the technique used by the translator in which s/he uses WordplayNon-wordplay that it makes the three requirements (function, form, and meaning) are not fulfilled, especially the form. Keywords: equivalence, translation, translation techniques, Through the Looking Glass and What Alice Found There, wordplay

Item Type: Thesis (S1)
Uncontrolled Keywords: equivalence, translation, translation techniques, Through the Looking Glass and What Alice Found There, wordplay
Subjects: Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Inggris
Divisions: Fakultas Bahasa, Seni dan Budaya (FBSB) > Pendidikan Bahasa Inggris > Sastra Inggris
Depositing User: Admin Pendidikan Bahasa Inggris FBS
Date Deposited: 18 Sep 2017 02:07
Last Modified: 30 Jan 2019 15:08
URI: http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/52789

Actions (login required)

View Item View Item