MEANING EQUIVALENCE OF MODULATION TECHNIQUES IN GIE’S BAHASA INDONESIA-ENGLISH MOVIE TEXTS

Noor Pamungkas, Mohammad (2017) MEANING EQUIVALENCE OF MODULATION TECHNIQUES IN GIE’S BAHASA INDONESIA-ENGLISH MOVIE TEXTS. S1 thesis, Universitas Negeri Yogyakarta.

[img]
Preview
Text
COVER.pdf - Published Version

Download (7MB) | Preview
[img]
Preview
Text
CHAPTER 1.pdf - Published Version

Download (235kB) | Preview
[img]
Preview
Text
CHAPTER 2.pdf - Published Version

Download (396kB) | Preview
[img] Text
CHAPTER 3.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only

Download (241kB) | Request a copy
[img] Text
CHAPTER 4.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only

Download (432kB) | Request a copy
[img]
Preview
Text
CHAPTER 5.pdf - Published Version

Download (225kB) | Preview
[img]
Preview
Text
REFERENCES.pdf - Published Version

Download (211kB) | Preview
[img]
Preview
Text
REFERENCES.pdf

Download (211kB) | Preview
[img]
Preview
Text
APPENDICES.pdf - Published Version

Download (1MB) | Preview

Abstract

The objectives of the research are (1) to describe the types of modulation techniques employed in Gie’s Bahasa Indonesia-English movie texts, and (2) to describe the degrees of meaning equivalence of Bahasa Indonesia – English expressions using modulation found in Gie’s Bahasa Indonesia-English movie texts. This research employed qualitative method. The data sources of this research were Gie’s Bahasa Indonesia-English movie texts. The data were expression units representing modulation techniques that are located within sentence units of analysis, which are derived from the main character’s expressions in dialogues. The technique of data collection was note-taking. The technique of data analysis was referential analysis. Triangulation was used to establish the reliability of the data and to ensure the findings. Hence, it can enhance the trustworthiness of the data. The results of this research are explained as follows. First, there are nine types of modulation technique found in Gie’s Bahasa Indonesia-English movie texts, namely abstract for concrete, explicative modulation, part to whole, part to another, reversal of terms, interval for limits, active for passive, negation of opposite, and change of symbol. There is no single datum that belongs to space for time. Of the nine types, part to whole is the most occurring type with 30 occurrences. It indicates that the translator tries to making the language sounds as general as possible in the target language. Thus, the movie can be easily understood by the readers of the target language. Second, it can be said that the translator quite succeeds in translating the subtitle. It can be seen that the most expression translated using modulation technique reach optimum translation and near optimum translation which are 114 data or 79.2%. Meanwhile, the rest or 30 data or 20.8% reach weak translation and zero equivalence. The findings indicate that the translation is quite equivalent in meaning. Keywords: degrees of meaning equivalence, modulation, translation techniques

Item Type: Thesis (S1)
Uncontrolled Keywords: modulation, degrees of meaning equivalence, translation technique
Subjects: Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Inggris
Divisions: Fakultas Bahasa, Seni dan Budaya (FBSB) > Pendidikan Bahasa Inggris > Sastra Inggris
Depositing User: Admin Pendidikan Bahasa Inggris FBS
Date Deposited: 12 May 2017 03:14
Last Modified: 30 Jan 2019 14:05
URI: http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/48993

Actions (login required)

View Item View Item