PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN KOMIK MICHEL VAILLANT KARYA JEAN GRATON DARI BAHASA PRANCIS KE DALAM BAHASA INDONESIA

Sari, Heni Kartika (2017) PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN KOMIK MICHEL VAILLANT KARYA JEAN GRATON DARI BAHASA PRANCIS KE DALAM BAHASA INDONESIA. S1 thesis, Fakultas Bahasa dan Seni.

[img]
Preview
Text
SKRIPSI FIX.pdf

Download (4MB) | Preview

Abstract

Cette recherche a pour but de décrire : 1) le glissement de forme dans la traduction de la bande dessinée Michel Vaillant de Jean Graton de français en indonésien; 2) le glissement de sens dans la traduction de la bande dessinée Michel Vaillant de Jean Graton de français en indonésien. Le sujet de cette recherche est les mots, les groupes de mots, les propositions, et les phrases dans les textes de conversation de la bande dessinée Michel Vaillant série Le Pilote de Sans Visage et Le Grand Défi et ses traductions en indonésien traduites par Niken Djokosuratno dont les titres sont The Mystery Driveret The Great Challenge. L’objet de la rechercher est le glissement de forme et de sens dans la bande dessinée Michel Vaillant. Des données de la recherche sont les mots, les groupes de mots, les propositions, et les phrases qui subissent le glissement de forme et de sens dans les bandes dessinées mentionnées. La collecte des données s’emploie la méthode de lecture avec la technique de base de la lecture attentive (SBLC) et la technique de note. L’analyse des données s’emploie la méthode (1) La distribution avec la technique de base de la distribution immédiate (BUL) et la technique de lecture du marquer, et (2) la méthode de l’identification traductive avec la technique de base de la segmentation de l’élément décisif (PUP) qui se poursuit par la technique de la comparaison de l’élément essentiel (HBS). La validité des données se base au jugement des experts, et la fiabilité des données emploie la fiabilité d’intra-rater. Les résultats de la recherche montrent qu’il existe : 1) 153 données qui subissent le glissement de forme ce sont:glissement du niveau (12 données),glissementde la structure (32 données),glissement de l’unité (91 données),glissement de la catégorie du mot (3 données), etglissement de l’intra- système (5 données) ; 2) 57 données qui subissent le glissement de sens ce sont:glissement de sens grâce à la diversité culturelle (43 données),glissement du sens spécifique au sens général (8 données), etglissement du sens général au sens spécifique (6 données). Les mots clés : Glissement de forme et de sens, la traduction de la bande dessinée, Français en Indonésien

Item Type: Thesis (S1)
Subjects: Bahasa dan Sastra > Bahasa Perancis
Divisions: Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Perancis
Depositing User: Admin Pendidikan Bahasa Perancis FBS
Date Deposited: 30 Mar 2017 06:42
Last Modified: 30 Dec 2020 03:27
URI: http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/48362

Actions (login required)

View Item View Item