ENGLISH WORDPLAY IN SPONGEBOB MOVIES AND THEIR TRANSLATD EXPESSIONS IN BAHASA INDONESIA SUBTITLE

Atika Sari, Nitami (2016) ENGLISH WORDPLAY IN SPONGEBOB MOVIES AND THEIR TRANSLATD EXPESSIONS IN BAHASA INDONESIA SUBTITLE. S1 thesis, Universitas Negeri Yogyakarta.

[img] Text
Skripsi full.pdf
Restricted to Repository staff only until 27 December 2022.

Download (2MB)

Abstract

This research is concerned with english wordplay in SpongeBob movies and their translation in Bahasa Indonesia subtitle. This research has three objectives: 1) to describe the types of the wordplay, 2) to describe the techniques used by translator to translate the wordplay, and 3) to describe the degree of equivalence of the translation of the wordplay in SpongeBob movies. This research employed descriptive qualitative method as the main method because this research was concerned with the narrative descriptive of the translation phenomena in SpongeBob movies. The forms of data of this research were words and phrases containing wordplay in the movies. They were collected manually from the original VCDs of SpongeBob movies: The SpongeBob SquarePants Movie and SpongeBob Movie: Sponge Out of Water and their Bahasa Indonesia subtitle. The main instrument was the researcher who acted as data collector, data analyst and data interpreter. The trustworthiness of this study was achieved by using a triangulation technique. The findings of this research show that six types of wordplay are found. They are homonymy, homography, paronymy, idiom, syntactic structure and morphological development. Among them, morphological development is in the highest number. Then, the techniques used by translator to translate the wordplay are wordplay to wordplay, wordplay to non-wordplay, wordplay to zero, wordplay in the target text which is similar with the source text, and multiple techniques: editorial and wordplay in the target text which is similar with the source text technique. The most used strategy is wordplay to non-wordplay. In terms of degree of equivalence, from the last findings show 74% of the wordplays are translated equivalent, 16% of the wordplays are translated non-equivalent, and 8% of the wordplays are unrealized or not translated. Keywords: translation, subtitle, wordplay, SpongeBob

Item Type: Thesis (S1)
Uncontrolled Keywords: Keywords: translation, subtitle, wordplay, SpongeBob
Subjects: Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Inggris
Divisions: Fakultas Bahasa, Seni dan Budaya (FBSB) > Pendidikan Bahasa Inggris > Sastra Inggris
Depositing User: Admin Pendidikan Bahasa Inggris FBS
Date Deposited: 29 Dec 2016 01:46
Last Modified: 30 Jan 2019 12:31
URI: http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/45248

Actions (login required)

View Item View Item