ADDITION AND OMISSION IN THE ENGLISH – BAHASA INDONESIA MEMORANDUM OF UNDERSTANDING (MOU)BETWEEN THE MINISTRY OF EDUCATION AND CULTURE OF THE REPUBLIC OF INDONESIA AND THE DEPARTMENT FOR BUSINESS, INNOVATION AND SKILLS OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN TEXTS

Puspitasari, Rosma (2016) ADDITION AND OMISSION IN THE ENGLISH – BAHASA INDONESIA MEMORANDUM OF UNDERSTANDING (MOU)BETWEEN THE MINISTRY OF EDUCATION AND CULTURE OF THE REPUBLIC OF INDONESIA AND THE DEPARTMENT FOR BUSINESS, INNOVATION AND SKILLS OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN TEXTS. S1 thesis, Universitas Negeri Yogyakarta.

[img] Text
A Thesis.pdf
Restricted to Registered users only until 31 December 2021.

Download (1MB)

Abstract

This research aim is to identify addition and omission types applied by translator in translating Memorandum of Understanding texts in the ST into TT, and also to investigate the impacts of the techniques on the degree of equivalence that can be viewed in TT. This research used a descriptive qualitative research with the content analysis method. The main source of this research was Memorandum of Understanding (MoU) text between The Ministry of Education and Culture of The Republic Indonesia and The Department for Business, Innovation and Skills of the United Kingdom of Great Britain. The main instrument of the study was the researcher and the secondary instrument was a data sheet. The data analysis was conducted through four steps: collecting the data, analyzing addition and omission technique,writing down the data in the data sheets and Drawing conclusion of the result analysis. The researcher also triangulated the data to achieve trustworthiness of the data by repeatedly doing consultations and asking some peers to re-check the data. The results of the research show that there are 22 cases from 40 of the data using additions and omission techniques. Addition techniques are the most occurrences in the translation process, i.e. twelve cases of data. Omission is the second place with ten cases that occurred in this research. The researcher found that almost a half of the data is fully equivalence and followed by partly equivalence with the increased meaning is twelve cases and decreased meaning with ten in the data. Increased and decreased meaning are not change the meaning significantly. On the other hand, there is no equivalence case. And also, no case of no meaning found the data Keywords: Addition, omission, equivalence, translation technique

Item Type: Thesis (S1)
Uncontrolled Keywords: Keywords: Addition, omission, equivalence, translation technique
Subjects: Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Inggris
Divisions: Fakultas Bahasa, Seni dan Budaya (FBSB) > Pendidikan Bahasa Inggris > Sastra Inggris
Depositing User: Admin Pendidikan Bahasa Inggris FBS
Date Deposited: 16 Nov 2016 01:49
Last Modified: 30 Jan 2019 11:50
URI: http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/43648

Actions (login required)

View Item View Item