RELIGIOUS EXPRESSIONS ANALYSIS OF AHMAD FUADI’S NEGERI 5 MENARA IN ANGIE KILBANE’S THE LAND OF FIVE TOWERS

Inayatillah, Fairuzzamani (2016) RELIGIOUS EXPRESSIONS ANALYSIS OF AHMAD FUADI’S NEGERI 5 MENARA IN ANGIE KILBANE’S THE LAND OF FIVE TOWERS. S1 thesis, Universitas Negeri Yogyakarta.

[img] Text
A THESIS_Fairuzzamani Inayatillah_09211144018.pdf
Restricted to Repository staff only until 31 December 2022.

Download (4MB)

Abstract

This research is conducted to analyze the way Negeri 5 Menara has been translated in The Land of Five Towers in terms of religious expressions. There are three objectives of the study, namely: (1) to identify the translation techniques applied in the translation of the religious expressions, (2) to identify the translation ideologies, and (3) to identify the degree of accuracy of the translation of the religious expressions. A descriptive qualitative method is employed in the research to provide description of the translation phenomenon in the Ahmad Fuadi’s Negeri 5 Menara. However, to support the analysis, the researcher also used quantitative data. The data type used in the research was in the sentence type expressions in Bahasa Indonesia and its English translation. The procedures in analyzing the data were collecting, classifying, analyzing, discussing, and reporting. Then, triangulations were applied to strengthen the trustworthiness of the research. The research reveals three findings. In terms of translation techniques applied in the religious expressions, there are 13 techniques proposed by Molina and Albir employed by the translator. Out of 241 data, most of the data are translated using borrowing, combined translation techniques, literal translation, established equivalent, amplification, description, and generalization. The least techniques used are adaptations, particularization, transposition, reduction, variation, modulation, discursive creation, and unrealized translation. In terms of translation ideology, the most frequently occurred ideology is domestication at 45.64% (110 data). Then, it is followed by foreignization at 33.61% (81 data). The least occurred ideology is the combined ideologies of domestication and foreignization at 20.75% (50 data). The fact that domestication is the most used ideology, and followed closely by foreignization shows that there is no serious tendency from the translator to perform particular ideologies in translating the novel. In terms of degree of accuracy, translation using foreignization has the more highest degree of accuracy at 95.06% than other ideologies in the research. Keywords: translation, religious expressions, domestication, foreignization, Negeri 5 Menara, The Land of Five Towers, accuracy

Item Type: Thesis (S1)
Uncontrolled Keywords: translation, religious expressions, domestication, foreignization, Negeri 5 Menara, The Land of Five Towers, accuracy
Subjects: Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Inggris
Divisions: Fakultas Bahasa, Seni dan Budaya (FBSB) > Pendidikan Bahasa Inggris > Sastra Inggris
Depositing User: Admin Pendidikan Bahasa Inggris FBS
Date Deposited: 03 Oct 2016 07:49
Last Modified: 30 Jan 2019 11:09
URI: http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/41868

Actions (login required)

View Item View Item