VERBAL HUMOR IN THE ENGLISH RIO 2 FILM EXPRESSIONS AND THEIR BAHASA INDONESIA SUBTITLING EXPRESSIONS

Mulyana, Aan (2016) VERBAL HUMOR IN THE ENGLISH RIO 2 FILM EXPRESSIONS AND THEIR BAHASA INDONESIA SUBTITLING EXPRESSIONS. S1 thesis, Universitas Negeri Yogyakarta.

[img] Text
Skripsi Aan Mulyana.pdf
Restricted to Registered users only until 1 January 2021.

Download (6MB)

Abstract

Verbal humor is humorous expression in which inherently concerns with the verbal matters. This research attempts to analyze how the verbal humor expressions in Rio 2 film are translated into Bahasa Indonesia subtitling expressions. In doing this research, three objectives are formulated: 1) to describe the types of the verbal humor, 2) to describe the subtitling strategies used by the translator to translate the verbal humor, and 3) to explain the acceptability level of the verbal humor in the English Rio 2 film expressions used in Bahasa Indonesia subtitling expressions. This research employed a qualitative method since it provided descriptions of translation phenomena in Rio 2 film. The form of the data of this research were words, phrase, and sentences containing verbal humor that were collected manually from the DVD of Rio 2 film. The main instrument of this research is the researcher himself and the second instrument is the data sheets. The data are categorized based on some theories; verbal humor theory proposed by Spanakaki (2007), and subtitling strategies theory proposed by Gottlieb in Taylor (2000). To achieve data trustworthiness, the data sheets are repeatedly examined by the researcher and some peers and the results are discussed with the supervisors and the respondents. The results of this research show the three important findings. First, the types of verbal humor found in Rio 2 film are allusion (key phrase and proper noun), verbal irony (interjection, ironic repetition, hyperformality, intensifier, and hyperbolic expression), and wordplay (paronymy, homophony, and homonymy). Among them, allusion (key phrase) is in the highest occurred number. Second, there are eight subtitling strategies applied by the translator to translate the verbal humor; transfer, paraphrase, imitation, resignation, condensation, expansion, deletion, and transcription in which transfer becomes the most commonly used strategy. Third, from 82 data, there are 66 data (80,49%) belong to acceptable level, 13 data (15,85%) belong to less acceptable level, and 3 data (3,66%) belong to unacceptable level. This finding indicates that the translation of the verbal humor dialogues in Rio 2 film is considered as acceptable translation. Keywords: translation, verbal humor, subtitling, Rio 2 film, acceptability.

Item Type: Thesis (S1)
Uncontrolled Keywords: translation, verbal humor, subtitling, Rio 2 film, acceptability.
Subjects: Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Inggris
Divisions: Fakultas Bahasa, Seni dan Budaya (FBSB) > Pendidikan Bahasa Inggris > Sastra Inggris
Depositing User: Admin Pendidikan Bahasa Inggris FBS
Date Deposited: 28 Jul 2016 08:35
Last Modified: 30 Jan 2019 10:04
URI: http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/37855

Actions (login required)

View Item View Item