FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF CULTURE-SPECIFIC TERMS IN MARAH RUSLI’S SITTI NURBAYA: KASIH TAK SAMPAI INTO GEORGE FOWLER’S SITTI NURBAYA: A LOVE UNREALIZED

Novridian, Editya Eka (2016) FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF CULTURE-SPECIFIC TERMS IN MARAH RUSLI’S SITTI NURBAYA: KASIH TAK SAMPAI INTO GEORGE FOWLER’S SITTI NURBAYA: A LOVE UNREALIZED. S1 thesis, Universitas Negeri Yogyakarta.

[img] Text
THESIS - 10211141042 EDITYA EKA N.pdf
Restricted to Repository staff only until 31 January 2021.

Download (3MB)

Abstract

The presence of cultural gaps leads to different culture-specific terms that may cause some issues in translating process. Foreignization and domestication are two types of strategies that can be employed to translate culture-specific terms. The aims of this research are: (1) to describe the categories of Indonesian culture-specific terms in the novel, (2) to describe how foreignization and domestication strategies are represented in translating the culture-specific terms, and (3) to describe the degree of meaning equivalence of the culture-specific terms in Marah Rusli’s Sitti Nurbaya: Kasih tak Sampai novel represented in George Fowler’s Sitti Nurbaya: A Love Unrealized. The research employed mixed method of quantitative and qualitative approaches. The data used for this research are culture-specific terms and their translation found in Marah Rusli’s Sitti Nurbaya: Kasih Tak Sampai into George Fowler’s Sitti Nurbaya: A Love Unrealized. The main instrument is represented by the researcher and the second instrument is the data sheet. In addition, to gain trustworthiness of the data, triangulation method was applied. There are three findings obtained from the study. Firstly, five categories of culture-specific terms were identified: ecology, material culture, social culture, social organization, and gesture and habits. Material culture terms have the highest frequency with 66 terms (33.17%). Secondly, the researcher identified three foreignization strategies used in translating the culture-specific terms, they are preservation, addition, and literal translation. On the other hand, there are four domestication strategies; they are omission, globalization, localization, and transformation. It is revealed that 161 terms (80.90%) are translated with domestication strategies. Thirdly, in terms of degree of meaning equivalence, 184 terms (92.46%) are translated with equivalent meanings. The domestication ideology seems to be used more frequently since the translator tries to make the terms more familiar to the target readers.

Item Type: Thesis (S1)
Uncontrolled Keywords: foreignization, domestication, culture-specific terms, Sitti Nurbaya: Kasih Tak Sampai
Subjects: Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Inggris
Divisions: Fakultas Bahasa, Seni dan Budaya (FBSB) > Pendidikan Bahasa Inggris > Sastra Inggris
Depositing User: Admin Pendidikan Bahasa Inggris FBS
Date Deposited: 18 Apr 2016 07:13
Last Modified: 30 Jan 2019 07:19
URI: http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/31029

Actions (login required)

View Item View Item