MEANING AND SENTENCE REALIZATION VARIATIONS OF THE ENGLISH – BAHASA INDONESIA OF STEVE MCQUEEN’S ‘12 YEARS A SLAVE’ MOVIE TEXTS

Salindri, - (2016) MEANING AND SENTENCE REALIZATION VARIATIONS OF THE ENGLISH – BAHASA INDONESIA OF STEVE MCQUEEN’S ‘12 YEARS A SLAVE’ MOVIE TEXTS. S1 thesis, Universitas Negeri Yogyakarta.

[img] Text
THESIS.pdf
Restricted to Registered users only until 22 February 2020.

Download (13MB)

Abstract

ABSTRACT This study aims to analyse the meaning and sentence realization of the English subtitles of a movie entitled 12 Years A Slave in Bahasa Indonesia translation. In addition, this study also analysed the types of translation techniques, namely realized and unrealized. The classifications of meaning realization into equivalence were also analysed. The three questions raised in this study are: 1). What types of translation techniques can be identified in the source text (the English movie subtitles) that are realized in the target text (the Bahasa Indonesia movie subtitles)?; 2). How are the fully expressed sentences in the source text realized in the target text?; and 3). To what extent are the meaning and the expressions in the target text equivalent to the fully expressed sentences in the source text? This is a descriptive qualitative study. Therefore, the discussion was presented descriptively. Frequencies and percentages were used to support the data analysis and to strengthen the findings. The data were analysed by doing some steps, namely classifying the data into realized and unrealized sentences, classifying the realized sentences into fully expressed and partly expressed sentences, making an analysis in terms of equivalence, and drawing conclusions from the extent of equivalence. The findings of this study show that 98.9% or 894 English sentences in the source text are realized in the target text while 1.1% or 10 sentences are not realized. The realized sentences in the source text are in the forms of Fully Realized sentences (87%) and Partly Realized Sentences (13%), whereas the classification results in terms of meaning are Fully Equivalent (81.3%), Partly Equivalent (11.4%), Different Meaning (6.2%), and No Meaning or Unrealized (1.1%). It means that the overall translation of sentence realizations and meaning variations can be accepted for the viewers. It can be concluded that the translator transfers the meaning of the subtitles of the movie entitled 12 Years A Slave appropriately and that the resulting translation can be accepted as good subtitles.

Item Type: Thesis (S1)
Subjects: Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Inggris
Divisions: Fakultas Bahasa, Seni dan Budaya (FBSB) > Pendidikan Bahasa Inggris > Sastra Inggris
Depositing User: Admin Pendidikan Bahasa Inggris FBS
Date Deposited: 22 Feb 2016 02:49
Last Modified: 30 Jan 2019 06:39
URI: http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/29931

Actions (login required)

View Item View Item