The Quality of the Bahasa Indonesia – English – Arabic Constitution of the Republic of Indonesia Multilingual Translational Texts

Suaidi, Afif (2015) The Quality of the Bahasa Indonesia – English – Arabic Constitution of the Republic of Indonesia Multilingual Translational Texts. S2 thesis, UNY.

[img] Text
tesis-afif-suaidi-13706251044.pdf
Restricted to Registered users only

Download (4MB)

Abstract

This research is aimed to describe the quality of Bahasa Indonesia, English, and Arabic UUD 45 MTTs in terms of meaning accuracy, meaning clarity, and expression naturalness. This research is also aimed to explain the factors that motivate the quality. This is qualitative research type which employs a content analysis method specifically semantic content analysis and grammatical content analysis. Semantic content analysis analyzes meaning accuracy (EM accuracy and TM accuracy) and meaning clarity while grammatical content analysis analyzes expression naturalness. The data are clause unites in the Bahasa Indonesia, English, and Arabic UUD 45 MTTs that are started from the ‘Pembukaan’ (preamble) until the first verse of the second article of the second section i.e., Majelis Permusyawaratan Rakyat and the first verse. Research results show that the quality of Bahasa Indonesia – English UUD 45 TT falls into a ‘good’ category and the quality of Bahasa Indonesia – Arabic UUD 45 TT falls into a ‘very good’ category. The degrees of quality of MTTs in T2 consist of ‘less accurate meaning’ category, ‘very clear meaning’ category, and ‘very natural expression’ category. The degrees of quality of MTTs in T3 consist of ‘less accurate meaning’ category, ‘very clear meaning’ category, and ‘very natural expression’ category. The factors that motivate the quality above are inaccurate meaning, unclear meaning and unnatural expression. The first is inaccurate meaning that consists of two inaccurate meanings i.e. inaccurate EM and inaccurate TM. There are four-teen inaccurate EM and TM clauses in T1 – T2 which are combined and there are also four-teen inaccurate EM and TM clauses in T1 – T3 which are combined. The second factor that motivates the quality is the unclear meaning. There are only there clauses of unclear meaning in T1, eight clauses of unclear meaning in the T2, and nine clauses of unclear meaning in the T3. The third factor that motivates the quality is the unnatural expression. There is only one clause of unnatural expression in T1, seven clauses of unnatural expression in the T2, and also seven clauses of unnatural expressions in the T3.

Item Type: Thesis (S2)
Uncontrolled Keywords: UUD45, MTTs, T1, T2, T3, TT, EM, TM
Subjects: Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Inggris
Divisions: Sekolah Pascasarjana (SPS) > Program Pascasarjana > Linguistik Terapan
Depositing User: Perpustakaan Pascasarjana
Date Deposited: 09 Feb 2016 00:12
Last Modified: 11 Nov 2022 03:01
URI: http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/29535

Actions (login required)

View Item View Item