THE ENGLISH TRANSLATION OF FIGURATIVE LANGUAGE IN IWAN SETYAWAN’S 9 SUMMERS 10 AUTUMNS

Uswatun Khasanah, Difara (2015) THE ENGLISH TRANSLATION OF FIGURATIVE LANGUAGE IN IWAN SETYAWAN’S 9 SUMMERS 10 AUTUMNS. S1 thesis, Universitas Negeri Yogyakarta.

[img] Text
Thesis of The English Translation of Figruative Language in Iwan Setyawan's 9 Summers 10 Autumns.pdf
Restricted to Repository staff only until 1 January 2030.

Download (4MB)

Abstract

Figurative language is the prominent characteristic of literature which has connotative expression to deliver the messages or ideas. This uniqueness provides difficulty in translating process. The existence of parable words in the figurative language leads the translator to comprehend the real meaning of the expressions. This research aims to describe the types of figurative language found in the source text and target text, the translation techniques applied by the translator to translate figurative language, and the degree of equivalence in terms of meaning and style. This research employed a qualitative research method. The data of this research were taken from Iwan Setyawan’s novel entitled 9 Summers 10 Autumns and its English version entitled 9 Summers 10 Autumns. There are two main instruments of this research, namely the researcher and the data sheet. To achieve data trustworthiness, the data were repeatedly checked by the researcher and triangulators. After that, the data findings were discussed with the supervisors. The findings of this research show 258 data of figurative language. The types of figurative languageconsist ofsimile, metaphor, personification, hyperbole, metonymy and synecdoche. The dominant type is showed by metaphor. It shows that assumption towards something gives clear image to the situation. In order to translate those types, there are 12 techniques, including 4 mixed translation techniques. They are borrowing, compensation, compression, explicitation, generalization, literal translation, modulation, transposition, literal translation and modulation, literal translation and transposition, compensation and modulation, and explicitation and modulation. Literal translation is the most dominant technique used because it perceives the meaning and style of figurative language. Although the dominant technique applied is literal translation, the degree of equivalence shows partly equivalent expressionas the dominant result of the translation of the figurative language.It is caused by the change of tendency in the figurative language and the style in the target text is different from the source text.

Item Type: Thesis (S1)
Uncontrolled Keywords: figurative language, translation technique, equivalence
Subjects: Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Inggris
Divisions: Fakultas Bahasa, Seni dan Budaya (FBSB) > Pendidikan Bahasa Inggris > Sastra Inggris
Depositing User: Admin Pendidikan Bahasa Inggris FBS
Date Deposited: 08 Oct 2015 00:48
Last Modified: 30 Jan 2019 03:47
URI: http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/26689

Actions (login required)

View Item View Item