MEDICAL TERMS IN MY SISTER’S KEEPER MOVIE AND THEIR TRANSLATION IN THE INDONESIAN SUBTITLE TEXT

Prima Sari, Oktafiani (2015) MEDICAL TERMS IN MY SISTER’S KEEPER MOVIE AND THEIR TRANSLATION IN THE INDONESIAN SUBTITLE TEXT. S1 thesis, Universitas Negeri Yogyakarta.

[img] Text
Oktafiani Prima Sari.pdf
Restricted to Repository staff only until 10 January 2030.

Download (2MB)

Abstract

This research aims 1) to describe the types of medical terms in My Sister’s Keeper movie, 2) to describe the techniques in translating the English medical terms into Bahasa Indonesia in the subtitle of My Sister’s Keeper, and 3) to describe the clarity level of the translated medical terms in My Sister’s Keeper Movie. This research used mixed method, a combination of qualitative and quantitative method. The data were collected from the original VCD of My Sister’s Keeper movie in the form of words, phrases, or even sentences containing medical terms. There are three theoretical frameworks in this research: types of medical terms in SNOMED-CT, the translation techniques proposed by Molina and Albir (2002), and Arnold’s clarity assessment scale (1994). The instruments in this research are the researcher, the data sheet, and an open-closed questionnaire. There are 127 expressions in My Sister’s Keeper movie containing medical terms. The result shows that 1) there are thirteen types of medical terms appearing in the movie; the most frequent types are clinical finding (42 or 33.07 %) and procedure (28 or 22.05 %) that give specific meanings in certain conditions related to the purposeful activities in providing healthcare that are clinical disorder, clinical examination, and medical treatment, 2) there are twelve translation techniques employed by the translator; the most dominant techniques are borrowing (27 or 21.26 %), calque (27 or 21.26 %), and established equivalent (21 or 16.54 %) that indicates the translator’s attempt to maintain the same information and understanding as provoked in the source language, and 3) from all data it is considered that 84 data (66.14 %) are clear, 24 data (18.90 %) are less clear, and 19 data (14.96 %) are unclear.

Item Type: Thesis (S1)
Uncontrolled Keywords: medical terms, subtitling, My Sister’s Keeper movie, types of medical terms, translating techniques, clarity level
Subjects: Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Inggris
Divisions: Fakultas Bahasa, Seni dan Budaya (FBSB) > Pendidikan Bahasa Inggris > Sastra Inggris
Depositing User: Admin Pendidikan Bahasa Inggris FBS
Date Deposited: 08 Oct 2015 00:48
Last Modified: 30 Jan 2019 03:47
URI: http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/26684

Actions (login required)

View Item View Item