A TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSIONS IN CHOCOLAT BY JOANNE HARRIS AND ITS TRANSLATION BY IBNU SETIAWAN

Adisetia, Lukman Dwi (2013) A TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSIONS IN CHOCOLAT BY JOANNE HARRIS AND ITS TRANSLATION BY IBNU SETIAWAN. S1 thesis, Universitas Negeri Yogyakarta.

[img]
Preview
Text
Lukman Dwi Adisetia 05211141022.pdf

Download (1MB) | Preview

Abstract

This study is intended to analyze the translation strategies used by the translator in translating the idiomatic expressions; and the degree of meaning equivalence of the translation of idiomatic expressions in Chocolat by Joanne Harris and into Chocolat by Ibnu Setiawan. This study uses descriptive quantitative and qualitative research with a content analysis method. The percentages were used to strengthen the findings. Meanwhile the presentation of discussion was presented in a descriptive way. In this research, the data were collected, measured, and analyzed by doing some steps. To ensure the trustworthiness of the study, the data were deeply observed detail, by applying theories from experts of translation and examining both the process and the product of the research for constituency. The findings of the study show that most of the idiomatic expressions occurring in the novel are translated using paraphrase strategy (70.67%). In other word, translation by paraphrasing is the most common way of translating idiomatic expressions in the novel Chocolat. It happens when an exact match cannot be found in the target language text. It is considered easier for the translator to translate the idiomatic expression by its meaning than translate it into idiom in the TL text, because of the difference of culture and linguistics background between the SL and TL text. On the contrary, the least strategy used is translation by omission (1.78%). In terms of meaning equivalence, the translation of idiomatic expressions has higher percentages of equivalence degree indicated by frequency of equivalent meaning (85.56%) compared to non-equivalent one (14.44%). In short, the translator has successfully transferred the meanings of the source text as equivalent as possible and the translation can meet the readers’ need for equivalent translation.

Item Type: Thesis (S1)
Uncontrolled Keywords: idiomatic expression, translation strategy, meaning equivalence
Subjects: Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Inggris
Divisions: Fakultas Bahasa, Seni dan Budaya (FBSB) > Pendidikan Bahasa Inggris > Sastra Inggris
Depositing User: Admin Pendidikan Bahasa Inggris FBS
Date Deposited: 23 Jun 2015 01:33
Last Modified: 29 Jan 2019 23:53
URI: http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/21170

Actions (login required)

View Item View Item