Wijayanti, Siwi Dwi (2013) EXPERIENTIAL MEANING BREADTH AND GRAMMATICAL COMPLEXITY REALIZATION VARIATIONS OF MULTILINGUAL TRANSLATIONAL THE ADVENTURE OF SHERLOCK HOLMES MOVIE TEXTS. S1 thesis, Universitas Negeri Yogyakarta.
|
Text
Siwi Dwi Wijayanti 06211144040.pdf Download (6MB) | Preview |
Abstract
This study aimed at (1) describing the experiential meaning breadth and grammatical complexity variations realized by transitivity representations in English-Bahasa Indonesia-Malay The Adventure of Sherlock Holmes movie texts, (2) explaining the contextual factors that motivate the occurrences of the variations in question, and (3) interpreting the effects of meaning and realization variations on the target readers of the movie texts in the context of translation. This study applied qualitative approach which was used for collecting and describing the data and quantitative approach which was also used to measure and interpret the data. The data type was the whole clause rank expressions in English-Bahasa Indonesia-Malay The Adventure of Sherlock Holmes Movie texts of Text 1, Text 2, and Text 3. The main instrument of the research was the researcher herself. The research findings show that the frequency of experiential meaning breadth variations in English-Bahasa Indonesia (SE-TE 1) is on category 1 or “very low” but the occurrence of grammatical complexity realization variations is on “lowest variation” category. Meanwhile, the frequency of experiential meaning breadth and grammatical complexity realization variations of English-Malay (SETE 2) are on “very low variation” category. The translation of both target expressions is viewed from the source-based translation applied by the translator. The contextual factors such as inter-related textual context and situational context also influence a close meaning variations and realization variations. From the average data findings, the translations are in very low category. Field is represented the theme of the movie. Tenor is represented the movie texts maker of each language. Mode can be seen as SE is phonic while TE 1 and TE 2 are graphic. These contextual factors influence the translator of The Adventure of Sherlock Holmes makes no significant difference of variations in meaning and realization in order to maintain the understanding of the viewers of the movie story. Those contextual factors certainly bring effects to the target audiences of text 2 and text 3 in the context of translation. The target audiences of text 2 and text 3 easily grasp the message of the movie.
Item Type: | Thesis (S1) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | experiential meaning breadth, grammatical complexity, the adventure of sherloch holmes |
Subjects: | Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Inggris |
Divisions: | Fakultas Bahasa, Seni dan Budaya (FBSB) > Pendidikan Bahasa Inggris > Sastra Inggris |
Depositing User: | Admin Pendidikan Bahasa Inggris FBS |
Date Deposited: | 22 Jun 2015 07:15 |
Last Modified: | 29 Jan 2019 23:51 |
URI: | http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/21117 |
Actions (login required)
View Item |