CATEGORY SHIFTS IN THE BILINGUAL TRANSLATION OF AGATHA CHRISTIE’S N OR M? AND MARETA’S N ATAU M?

Setiawan, Agus (2013) CATEGORY SHIFTS IN THE BILINGUAL TRANSLATION OF AGATHA CHRISTIE’S N OR M? AND MARETA’S N ATAU M? S1 thesis, Universitas Negeri Yogyakarta.

[img]
Preview
Text
Agus Setiawan 07211144013.pdf

Download (3MB) | Preview

Abstract

This study focuses on the phenomena of category shifts that occur in the English – Bahasa Indonesia translation of N or M?novels. This studyaimedto (1) find out the types of the categoryshifts found in Agatha Christie‘s novel N or M?with its translation N atau M? By Mareta; (2) revealthe factors of the occurenceof category shift in Agatha Christie‘s novels N or M?with its translationN atau M?byMareta; and (3) revealthe different degrees of meaning equivalence in Agatha Christie’s novels N or M? with its translation N atau M? by Mareta. This research was a descriptive study, applying the content analysis technique. The object of this study wasAgatha Christie’s N or M? and its translation N atau M? by Mareta.The data were analyzed using the content analysis technique. The researcher analyzed the occurrences ofcategory shifts in the novel. The types of category shifts were structure shift, class shift, unit shift, and intra-system shift. The data are drawn into a table of the data sheet. In analyzing, the researcher compared sentence to sentence between the source language and the target language. The research instruments were a conceptually constructed classification arranged by the researcher and employed credibility and dependability criteria. The technique to gain validity of the data and the findings was by having regular analytical discussions with the researcher’s consultant and by sharing with peers in order to compare the researcher’s analysis by conducting deep analysis. The results of this study are as follows: (1) occurrences of category shifts, consisting of structureshifts, unit shifts, class shifts, and intra-system shifts. The occurrences of structureshifts are43 cases or 6.55%unit shifts are 452cases or 69.07%, Class shifts are 51cases or 7.77%, and Intra-system shifts are 108cases or 16.61%.The effect of category shifts in English – Bahasa Indonesia translation of the novelsN or M?can change the degree meaning equivalence in the target language. From the result above, it shows that unit shifts have the highest occurrence. (2) There are three factors why shifts occur including, (a) the different grammatical rule between the source language and the target language, (b) the necessity to get a natural translation, and (c) the importance of delivering message by clarifying the meaning. (3) The equivalence degrees include complete, increased, and decreased meanings and non equivalence degrees are different meaning and no meaning. Complete meanings have the highest frequency of occurrences that is 445out of 621cases or 71.65% followed by increased meanings with 10cases or 1.62% and decreased meanings with 105occurrences or 16.90%, no meaning with 8 occurences or 1.29% and different meaning with 53 cases out of 621 cases or 8.54%.Complete meaning has the highest frequency, in other words, the translator successfully transfers the meaning from the sourcetext to the target text.

Item Type: Thesis (S1)
Uncontrolled Keywords: category shifts, bilingual translation
Subjects: Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Inggris
Divisions: Fakultas Bahasa, Seni dan Budaya (FBSB) > Pendidikan Bahasa Inggris > Sastra Inggris
Depositing User: Admin Pendidikan Bahasa Inggris FBS
Date Deposited: 22 Jun 2015 04:43
Last Modified: 29 Jan 2019 23:49
URI: http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/21081

Actions (login required)

View Item View Item