TRANSLATION OF METAPHORICAL EXPRESSIONS IN ANDREA HIRATA’S EDENSOR

Putri, Yolanda Cynthia (2013) TRANSLATION OF METAPHORICAL EXPRESSIONS IN ANDREA HIRATA’S EDENSOR. S1 thesis, Universitas Negeri Yogyakarta.

[img]
Preview
Text
Yolanda Cynthia Putri 09211141015.pdf

Download (9MB) | Preview

Abstract

Metaphor is one form of the figurative languages which is considered difficult to recognize since it is rather implicit in terms of the comparison and meaning. The implicit comparison and the meaning lead to the complexity of the translation process. The aims of this research are to know the types of the metaphor in the source text, the translation techniques applied by the translator to translate the metaphorical expressions, and the translation quality assessment of the translated metaphorical expressions in terms of the accuracy and the acceptability. In general, this research is intended to know how the metaphorical expression in Bahasa Indonesia is translated into English The Qualitative approach is used in this research in order to make this research successful. The data of this research are taken from Andrea Hirata’s novel entitled Edensor in Bahasa Indonesia and its English version translated by John Colombo. The main instrument of this research is the researcher herself and the second instrument is the data sheets. The data sheets consist of the data and the classifications of the types of metaphor, translation techniques and the translation quality assessments. To achieve data trustworthiness, the data sheets are repeatedly checked by the researcher and some peers. After that, the results are discussed with the consultants and the respondents. The results of this research show that there are two kinds of metaphor found in Andrea Hirata’s Edensor. They are dead metaphor and live metaphor. From 18 techniques introduced by Molina and Albir, there are nine techniques applied by the translator to translate the novel into English. They are borrowing, literal translation, transposition, modulation, established equivalent, adaptation, generalization, linguistic amplification and reduction. Two respondents are involved in this research in order to assess the accuracy and the acceptability level in the form of questionnaire sheets. Based on the respondents, 20 out of 43 data are considered accurate and acceptable. It means that, in accordance with the translation quality, less than 50% of the translation of metaphorical expressions found in Andrea Hirata’s Edensor is considered accurate and acceptable.

Item Type: Thesis (S1)
Uncontrolled Keywords: metaphorical expressions, types of metaphor, translation technique, translation quality assessment
Subjects: Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Inggris
Divisions: Fakultas Bahasa, Seni dan Budaya (FBSB) > Pendidikan Bahasa Inggris > Sastra Inggris
Depositing User: Admin Pendidikan Bahasa Inggris FBS
Date Deposited: 26 May 2015 03:53
Last Modified: 29 Jan 2019 22:50
URI: http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/19427

Actions (login required)

View Item View Item