VERBAL HUMOR IN THE RIO ANIMATED FILM AND ITS TRANSLATION IN THE INDONESIAN SUBTITLING

Rahmawati, Anindia Ayu (2013) VERBAL HUMOR IN THE RIO ANIMATED FILM AND ITS TRANSLATION IN THE INDONESIAN SUBTITLING. S1 thesis, Universitas Negeri Yogyakarta.

[img]
Preview
Text
Anindia Ayu Rahmawati 09211144005.pdf

Download (8MB) | Preview

Abstract

Verbal humor is often viewed as the most difficult text to translate When translators translate the humor, they have to make the source humor function as humor in the target culture. The aim of this research is to know how verbal humor dialogue is translated in the audiovisual product, especially in subtitling. In analyzing the humor and the translated text, this research focuses on the categorization of verbal humor, the application of subtitling strategies, and the assessment of the acceptability level of the translated text. This research employs a descriptive qualitative research. The data of this research are collected manually from the VCD of Rio animated film. The main instrument of this research is the researcher herself and the second instrument is the data sheets. The data are categorized based on some theories. The first is verbal humor theory proposed by Spanakaki (2007) and the second is subtitling strategies theory proposed by Gottlieb (2001). To achieve data trustworthiness, the data sheets are repeatedly checked by the researcher and some peers and the results are discussed with the consultants and the respondents. The results of this research show that there are three kinds of verbal humor found in Rio. Those are Wordplay, Allusion, and Verbal Irony, and Allusion appears most often to amuse the audience. There are eight subtitling strategies the translator applied in translating the verbal humor dialogues. They are expansion, paraphrase, transfer, imitation, transcription, condensation, and decimation. In determining the acceptability level, the questionnaire was used to gain information from the three respondents about translation quality assessment in term of acceptability. From 48 data, there are 27 data in this research belong to acceptable level. This finding indicates that the translation of verbal humor dialogues in Rio is considered acceptable.

Item Type: Thesis (S1)
Uncontrolled Keywords: verbal humor, subtitling, Rio animated film, kinds of verbal humor, subtitling strategies, acceptability level
Subjects: Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Inggris
Divisions: Fakultas Bahasa, Seni dan Budaya (FBSB) > Pendidikan Bahasa Inggris > Sastra Inggris
Depositing User: Admin Pendidikan Bahasa Inggris FBS
Date Deposited: 26 May 2015 02:29
Last Modified: 29 Jan 2019 22:49
URI: http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/19395

Actions (login required)

View Item View Item