Wulandari (2014) MODULATION TECHNIQUE EMPLOYED IN THE TRANSLATION OF SIDNEY SHELDON’S WORK TELL ME YOUR DREAMS INTO CERITAKAN MIMPI – MIMPIMU BY LISTIANA SRISANTI. S1 thesis, Universitas Negeri Yogyakarta.
|
Text
Wulandari 10211144036.pdf Download (1MB) | Preview |
Abstract
Modulation is a translation technique commonly understood as a change in perspective that usually happens when a translator translates a text from one language into other languages. It comes due to the different ways of seeing a phenomenon that happens in two different cultures. This research is aimed to find the types of modulation used in the novel entitled Tell Me Your Dreams by Sidney Sheldon, which is translated into Ceritakan Mimpi – mimpimu by Listiana Srisanti. Furthermore, it is also aimed to identify the degree of meaning equivalence of the expressions translated using the modulation technique found in the texts. This research employed the qualitative method. The data of the research are all words, phrases and sentences that employ modulation technique in the novel. The occurence of each modulation type as well as the degree of equivalence were counted. The frequencies were used to enhance and to support the descriptive analysis. Then, the relation of modulation type and the degree of equivalence was revealed. The findings of this research show that all types of modulation technique as proposed by Vinay and Darbelnet (Newmark, 1988: 89) appear in the novels. The types are abstract for concrete, explicative modulation, part to whole, part to another part, reversal of term, negation of oposite, active for passive, space for time, interval for limit, and change of symbol. The expressions which obtain optimum equivalence mostly belong to active for passive with 28 data (38.8%) out of 72 data. In addition, the expressions which obtain near optimum equivalence mostly belong to active for passive and change of symbol, with 29 data (18.2%) out of 151 data. Moreover, the expressions which obtain weak equivalence mostly belong to change of symbol, with 21 data (28.8%) out of 73 data. Furthermore, the expressions which obtain zero equivalence mostly belong to part to another part, with 4 data (44.4%) out of 9 data. From the findings, it can be concluded that the translator quite succeeds in translating the novel. It can be seen that most of the expressions translated using modulation technique reach optimum and near optimum equivalence, which are 223 (73.2 %), while the rest or 82 data (26.8 %) have weak and zero meaning equivalence. It means that the accuracy of this translation is quite high.
Item Type: | Thesis (S1) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | translation technique, modulation, degree of meaning equivalence |
Subjects: | Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Inggris |
Divisions: | Fakultas Bahasa, Seni dan Budaya (FBSB) > Pendidikan Bahasa Inggris > Sastra Inggris |
Depositing User: | Admin Pendidikan Bahasa Inggris FBS |
Date Deposited: | 25 May 2015 08:18 |
Last Modified: | 29 Jan 2019 22:47 |
URI: | http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/19357 |
Actions (login required)
View Item |