FOREIGNISATION AND DOMESTICATION IDEOLOGIES IN THE BAHASA INDONESIA TRANSLATION OF THE CULTURE- SPECIFIC ITEMS IN HOSSEINI’S THE KITE RUNNER

Rikwanto, Deni (2015) FOREIGNISATION AND DOMESTICATION IDEOLOGIES IN THE BAHASA INDONESIA TRANSLATION OF THE CULTURE- SPECIFIC ITEMS IN HOSSEINI’S THE KITE RUNNER. S1 thesis, Universitas Negeri Yogyakarta.

[img] Text
SKRIPSI.pdf
Restricted to Registered users only

Download (10MB)

Abstract

This research focuses on the foreignisation and domestication ideologies in the Bahasa Indonesia translation of the CSIs in Hosseini‘s The Kite Runner. The objectives of this study are to describe the types of CSIs, the techniques to translate the CSIs, the ideological tendency of the translator, and the accuracy, acceptability, and readability of the CSIs translation. This research was descriptive qualitative. The data were obtained by using content analysis and questionnaires. The data were in forms of words and phrases. The data were collected manually from the novels entitled The Kite Runner and its Bahasa Indonesia translation entitled The Kite Runner. The questionnaires were distributed to the informants and respondents in the form of close and open-ended questionnaires. There were four instruments of this research, namely the researcher, the data sheets, questionnaires, and the accuracy, acceptability, and readability parameters. The data were categorized based on some theories. The first is CSI theory proposed by Baker (1992), the second one is types of CSI proposed by Newmark (1988) and the last one is the translation strategies proposed by Davies (2003). To achieve trustworthiness, triangulation method was applied. The results of this research show four important findings. Firstly, there are five types of CSIs found in the data: 1) Ecology, 2) Material Culture, 3) Social Culture, d) Organization, Customs, and Concepts, and e) Gesture and Habits. Secondly, there are five techniques to translate 77 data findings, namely, preservation, addition, globalisation, localisation, and mixed technique. Thirdly, the foreignisation ideology is the ideological tendency of the translator in translating the CSIs. Fourthly, the qualities of the CSIs translation, in terms of the accuracy of the CSIs translation as many as 76 data (98.7%) are accurate, 1 datum (1.3%) is less accurate, and there are no found inaccurate data. In terms of acceptability, 15 data (19.5%) are acceptable, 12 data (15.6%) are less acceptable, and 50 data (64.9%) are unacceptable. In terms of readability, 15 data (19.5%) are readable, 40 data (51.9%) are less readable, and 22data (28.6%) are unreadable.

Item Type: Thesis (S1)
Uncontrolled Keywords: translation, ideology, foreignisation, domestication, culture- specific items, accuracy, acceptability, and readability
Subjects: Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Inggris
Divisions: Fakultas Bahasa, Seni dan Budaya (FBSB) > Pendidikan Bahasa Inggris > Sastra Inggris
Depositing User: Admin Pendidikan Bahasa Inggris FBS
Date Deposited: 29 Apr 2015 00:38
Last Modified: 29 Jan 2019 21:47
URI: http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/17695

Actions (login required)

View Item View Item