THE CONJUNCTIVE RELATIONS IN ERNEST HEMINGWAY’S SHORT STORIES AND THEIR TRANSLATION IN BAHASA INDONESIA BY URSULA G. BUDITJAHJA

Ershanaz, Tsasa Yusac (2014) THE CONJUNCTIVE RELATIONS IN ERNEST HEMINGWAY’S SHORT STORIES AND THEIR TRANSLATION IN BAHASA INDONESIA BY URSULA G. BUDITJAHJA. S1 thesis, Universitas Negeri Yogyakarta.

[img]
Preview
Text
Tsasa Yusac E 10211141007.pdf

Download (19MB) | Preview

Abstract

This research is a study in the translation of the English conjunctive relations in Hemingway’s short stories into Bahasa Indonesia. This study focuses at 1) the types of the conjunctive relations found in the short stories; 2) the procedures applied by the translator in expressing the conjunctive relations into the target text; and 3) translation shifts of the conjunctive relations occuring in the target text. This research employed a descriptive qualitative method which is supported by tables to show the frequencies of occurrence. The data of this study constitutes the sentences which contain the conjunctive relation, and the data source are five Ernest Hemingway’s short stories: “The Snow of Kilimanjaro”, “A Clean, Well-Lighted Place”, “The Short Happy Life of Francis Macomber”, “The Gambler, The Nun, and The Radio”, “Fathers and Sons” and their translation in Bahasa Indonesia by Ursula G. Buditjahja. Those are written and classified in the data sheet with a given code. The codes of the data consist of the code which indicates the type of the conjunctive relation, the translation procedures, and the shift of the conjunctive relation. The key instrument of this study is the researcher herself. The findings of this study show that there are 272 data which contain the conjunctive relations. All the types of the conjunctive relations are found in Hemingway’s short stories. They are additive, adversative, causal, temporal, and the other is continuative. The most frequent ties found in the data are adversative relations. Adversative relation shows a contrast idea of the previous sentences in the stories. In translating the data, the translator adopts eight translation procedures; literal, modulation, equivalence, transposition, inversion, amplification, implicitation, explicitation, and also uses the double procedure which is as the combinations of those eight procedures. Literal procedure is the most frequent procedure applied by the translator in expressing the conjunctive relations into the TT. It is the interlineal translation in which the English conjunctive relations are translated directly into their common meanings in Bahasa Indonesia. The translation shifts of conjunctive relations occurring in the TT are explicitness, implicitness, and shift in meaning change. In shift of explicitness, the English conjunctive relations tend to be explicitated by adding information to reach the naturalness in the TT. In shift of implicitness, the English conjunctive relations are not realized in the target text. Whereas in meaning change shift, the translator do not maintain the actual form of English conjunctive relations into Bahasa Indonesia depending on the context and the meaning of the logical relationship so that the message of the ST is delivered into the TT.

Item Type: Thesis (S1)
Uncontrolled Keywords: conjunctive relation, translation procedure, shift of the conjunctive relation
Subjects: Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Admin Pendidikan Bahasa Inggris FBS
Date Deposited: 27 Apr 2015 02:10
Last Modified: 29 Jan 2019 21:42
URI: http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/17546

Actions (login required)

View Item View Item