PROPER NOUNS IN THE ENGLISH – BAHASA INDONESIA THE ENCHANTRESS (THE SECRET OF THE IMMORTAL NICHOLAS FLAMEL)

Petrich, Muhammad (2015) PROPER NOUNS IN THE ENGLISH – BAHASA INDONESIA THE ENCHANTRESS (THE SECRET OF THE IMMORTAL NICHOLAS FLAMEL). S1 thesis, Universitas Negeri Yogyakarta.

[img]
Preview
Text
Muhammad Petrich 07211144029.pdf

Download (4MB) | Preview

Abstract

This research focused on the proper nouns occurring in the English-Bahasa Indonesia in The Enchantress (The Secret of the Immortal Nicholas Flamel) texts. The research aimed to (1) describe the types of proper nouns, (2) describe the types of translation techniques, and (3) describe degrees of meaning equivalences of the proper nouns in the English–Bahasa Indonesia The Enchantress (The Secret of the Immortal Nicholas Flamel) texts. This study used descriptive type of research which applied a content analysis method. The data were taken from the English novel and Bahasa Indonesia The Enchantress (The Secret of the Immortal Nicholas Flamel) texts by Michael Scott. The occurrences of proper nouns in the novels were analyzed by the researcher. In this research, the data were analyzed by classifying the proper nouns into names of people, names of places, and names of objects; classifying the translation techniques into addition, omission, loan translation, literal translation and mixed translation; and analyzing meaning equivalence. Validity of the data and the findings was obtained by having analytical discussions with the researcher’s consultants and by sharing with peers in order to compare the researcher’s analysis by conducting deep analysis. The findings of this research are as follows: (1) the proper nouns in the novel consist of the names of people, in which the majority of the data refer to the names of characters in the story, the names of places, focusing on the geographical locations of the story, and the names of objects, focusing on the non-living things and the names of brands; (2) the translation technique consists of addition, omission, loan translation, literal translation, and mixed translation. The highest frequency is loan translation because the translator deals with many characters and names are not always translated; (3) the degrees of meaning equivalence consists of equivalent meaning and non equivalent meaning. The equivalent meaning consists of complete, increased, and decreased meaning. The complete meaning has the highest occurrence with 96.87% showing that the translator successfully transfers the meaning from ST into TT.

Item Type: Thesis (S1)
Uncontrolled Keywords: proper nouns, types of proper noun, translation techniques, degrees of meaning equivalence
Subjects: Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Inggris
Divisions: Fakultas Bahasa dan Seni > Jurusan Bahasa Inggris > Prodi Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Admin Pendidikan Bahasa Inggris FBS
Date Deposited: 13 Apr 2015 01:40
Last Modified: 13 Apr 2015 01:40
URI: http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/15988

Actions (login required)

View Item View Item