PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM TERJEMAHAN KOMIK L AGENT 212 (DARI BAHASA PRANCIS KE BAHASA INDONESIA)

Akhlada, Nada (2015) PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM TERJEMAHAN KOMIK L AGENT 212 (DARI BAHASA PRANCIS KE BAHASA INDONESIA). S1 thesis, Fakultas Bahasa dan Seni.

[img]
Preview
Text
SKRIPSI NADA AKHLADA 09204241002.pdf

Download (2MB) | Preview

Abstract

Cette recherche a pour objectif de décrire le glissement de forme et de sens dans la traduction de BD L’Agent 212 de français à la langue indonésienne. Il existe quatre séries dont les titres sont L’Agent 212 : Ronde de Nuit, L’Agent 212 : Un Flic à L’Ombre, L’Agent 212 : Ris, Ô Poulet, L’Agent 212 : Sauté de Poulet. Sa traduction en indonésien est Agen Polisi 212 : Jaga Malam, Agen Polisi 212 : Bermalas-malasan, Agen Polisi 212 : Mati Ketawa, dan Agen Polisi 212 : Terjun Bebas. Le sujet de cette recherche est tous les mots, les groupes de mots, les propositions et les phrases dans la BD L’Agent 212 par Raoul Cauvin et Daniel Kox et sa traduction en indonésien Agen Polisi 212 qui a été traduite par Herry Wijaya et Sadika Nuraini Hamid. L’objet de cette recherche est le glissement de forme et de sens dans la traduction de BD L’Agent 212 et sa traduction en indonésien Agen Polisi 212. Pour collecter des données on pratique la méthode d’observation. Ensuite on utilise la technique SBLC (lire attentivement sans participation du chercheur dans le dialogue). Pour analyser des données on applique la méthode d’identification par la traduction avec la technique de segmentation d’élément défini et la technique de comparer l’élément identique. La validité des données est obtenue par la validité par le jugement d’expert. La fidélité des données est obtenue par la fidélité d’intra-rater. Les résultats de cette recherche indiquent qu’il y a 56 données qui portent les glissements de forme. Ils sont causés par la différence de la structure de la langue source et la langue d’arrivée. Ils se composent de 5 sortes de glissement de forme, ce sont : 3 glissements de niveau, 12 glissements de catégorie, 6 glissements de classe de mot, 33 glissements d’unité, dan 1 glissement d’intra-système. Il y a aussi 53 glissements de sens, ce sont 4 glissements de sens générique au spécifique, 35 glissements de sens spécifique au générique, et 14 glissements de sens qui sont causés par la différence de la culture.

Item Type: Thesis (S1)
Uncontrolled Keywords: bentuk dan makna, terjemahan, l'agent 212
Subjects: Bahasa dan Sastra > Bahasa Perancis
Divisions: Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Perancis
Depositing User: Admin Pendidikan Bahasa Perancis FBS
Date Deposited: 02 Apr 2015 00:01
Last Modified: 30 Dec 2020 03:27
URI: http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/13624

Actions (login required)

View Item View Item