Nursanti, Emi (2013) Textual Meaning Breadth and Thematic Progression Variations of Bilingual Translational The Great Gatsby English-Bahasa Indonesia Texts. S2 thesis, UNY.
Text
tesis-emi-nursanti-11706251029.pdf Restricted to Registered users only Download (3MB) |
Abstract
This research investigated meaning and its realizations in bilingual translational texts. The focus is on thematic variations. This study was aimed at describing the thematic variations, in terms of textual meaning breadth and thematic progression, of The Great Gatsby texts, describing the contextual factors that motivate the thematic variations in question, and describing the effects of the variations in question on the texts as translational texts. The study was essentially qualitative with complementary quantitative data. The quantitative analysis was used to measure the overall degrees of variation represented by the mean of the variations and to measure the occurrence of the textual meaning breadth and thematic progression variations based on their frequencies and the extents of occurrence. The qualitative analysis was used to explain the quantitative analysis results and to discuss the contextual factors that motivate the thematic variations in question and their effects on the texts as translational texts. This research was a kind of semantic-translational content analysis. The subject of this research was bilingual The Great Gatsby English-Bahasa Indonesia. The unit of analysis in this study was independent conjoinable clause complex represented in the texts. There were 2,259 units of analysis in each comparison and there were 4,518 in total. The data analysis techniques used in this study were tabulation and comparative attribution analysis. The analysis of textual meaning breadth variations was performed in the form of blocks consisting of Theme and Rheme and the analysis of thematic progression variations was in the form of thematic progression patterns showing Theme-Rheme relations. The results of the study show that the overall degrees of both variations are in the range of low variation in which the mean of textual meaning breadth variation reached 0.56 and the thematic progression variation reached 0.76. The most prominent variation is also in the range of low category. Both of the variations were performed by adding or omitting Themes, splitting one unit of thematic structure into more than one unit, shifting or downranking, not expressing clauses or creating new clauses. The factors that motivate the small number of variations in question are the translator’s motivation in translating T1, the T2 intertextual context, and the same syntactic word order between English and Bahasa Indonesia. Some differences in the linguistic system of both languages, and the different situational and cultural contexts between T1 and T2 contribute to the thematic variations between them. With regard to the effects of the variations in question, it is found that the textual meaning breadth variation brings less effect on the text readability and information flow. Thematic progression variation gives more effect because they may cause dangling clauses which cannot be identified from which they are developed.
Item Type: | Thesis (S2) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | textual meaning, Theme, Rheme, thematic structure, textual meaning breadth, thematic progression |
Subjects: | Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Inggris |
Divisions: | Sekolah Pascasarjana (SPS) > Program Pascasarjana > Linguistik Terapan |
Depositing User: | Perpustakaan Pascasarjana |
Date Deposited: | 08 May 2014 05:12 |
Last Modified: | 28 Nov 2022 04:31 |
URI: | http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/11038 |
Actions (login required)
View Item |