CHRISTI , IRMIA (2012) EXPERIENTIAL MEANING BREADTH AND GRAMMATICAL COMPLEXITY REALIZATION VARIATIONS OF W. SHAKESPEARE’S KING LEAR AND J. CROWTHER’S KING LEAR. S1 thesis, Universitas Negeri Yogyakarta.
|
Text
THESIS SUMMARY.pdf Download (54kB) | Preview |
Abstract
This research is aimed to analyze experiential meaning breadth and grammatical complexity realization variations of W. Shakespeare’s King Lear and J. Crowther’s King Lear. This research tries to answer three questions. The first is how the experiential meaning breadth and grammatical complexity realization variations are represented in W. Shakespeare’s King Lear and its translation J. Crowther’s King Lear. The second is what contextual factors motivate the occurrence of the experiential meaning breadth and grammatical complexity realization variations in question. The third is what contextual effects resulted from the experiential meaning breadth and grammatical complexity realization variations in translation context. This research applied the descriptive qualitative method with the quantitative data to strengthen the findings. In conducting this research, the data were analyzed through some steps: reading the ST and the TT of the data, writing all clauses from both SE and TE in the data sheet, classifying and analyzing the data using experiential meaning breadth and grammatical complexity realization variation analysis based on the given parameter, and recapping the data on a table, describing the data in the table into words, analyzing field, tenor and mode of the texts to find out the motivating factors, and analyzing the motivating factors to find out the textual and contextual effects on the texts. The findings show that the average number of experiential meaning breadth variation which is placed in level “2” or “low” level and it is shown by the number of 12.18. Meanwhile, the average number of grammatical complexity realization variation is placed in level “1” or “very low” level and it is shown by the number of 9. Those low and very low variations show that the translation has achieved a high level of equivalence in meaning and realization variations, or this translation is translationally appropriate. Those variations are motivated by many factors. First, the intra-textual contexts, they are diction, contracted and archaic words, different spelling words, omission, grammatical principles, and paraphrase. Second, there are also many inter- textual motivating factors, i.e. inter-related text and situation value (field, tenor, and mode). Finally, the contextual effects which are caused by motivating factors are the readability effects towards the target readers of the two texts, in which the target text follows the grammatical rule of the present time and the purpose of creating the texts which is to entertain.
Item Type: | Thesis (S1) |
---|---|
Subjects: | Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Inggris |
Divisions: | Fakultas Bahasa, Seni dan Budaya (FBSB) > Pendidikan Bahasa Inggris > Sastra Inggris |
Depositing User: | admin Sastra Inggris fbs |
Date Deposited: | 30 Oct 2012 01:07 |
Last Modified: | 29 Jan 2019 16:59 |
URI: | http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/6958 |
Actions (login required)
View Item |