Penerjemahan Kosakata Budaya dalam Film Yowis Ben I.

Fatmawati, Faijah Ida and Setiawan, Teguh (2019) Penerjemahan Kosakata Budaya dalam Film Yowis Ben I. S2 thesis, Program Pascasarjana.

[img] Text
Cover.pdf

Download (10MB)
[img]
Preview
Text
Bab I.pdf

Download (41kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Bab II.pdf

Download (53kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Bab III.pdf

Download (235kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Bab IV.pdf

Download (648kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Bab V.pdf

Download (234kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Daftar Pustaka.pdf

Download (348kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Lampiran.pdf

Download (365kB) | Preview

Abstract

Tujuan utama penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan jenis kosakata budaya yang terdapat pada film Yowis Ben I. Selain itu, penelitian ini juga mendeskripsikan klasifikasi teknik penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan kosakata budaya dalam film tersebut. Kemudian, penelitian ini juga mendeskripsikan ideologi penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan kosakata budaya yang terdapat di dalam film tersebut. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan sumber data berupa jenis kosakata budaya yang berasal dari dialog berbahasa Jawa dan subtitle film Yowis Ben I dalam bahasa Indonesia. Data diidentifikasi dan diklasifikasikan satuan lingualnya dengan kriteria jenis kosakata budaya melalui metode padan. Selanjutnya, pengumpulan data dilakukan dengan teknik lanjutan berupa teknik catat dengan bantuan tabel data. Kemudian, validasi dilakukan dengan strategi triangulasi sumber data dengan memeriksa bukti-bukti dari sumber data untuk membangun justifikasi yang koheren. Selanjutnya, reliabititas diperoleh dari member checking yang didasarkan pada grounded theory untuk menghindari bias dan peer de-briefing dengan cara mendiskusikan hasil penelitian dengan pengamat, baik dengan dosen pembimbing maupun teman sejawat yang mengetahui bidang yang diteliti. Berdasarkan analisis diperoleh hasil penelitian sebagai berikut. Pertama, terdapat 69 jenis kosakata budaya berdasarkan jenis kosakata budaya menurut Newmark (1988). Jenis kosakata budaya tersebut berupa sosial budaya sebanyak 26 data atau sebesar 37,68%, organisasi sebanyak 17 data atau 24,64%, material sebanyak 17 data atau 24,64%, kial/kebiasaan sebanyak 5 data atau 7,25%, dan ekologi sebanyak 4 data atau 5,80%. Kedua, teknik penerjemahan yang digunakan dalam penerjemahan kosakata budaya dalam film Yowis Ben I adalah penerjemahan literal sebanyak 30 data atau 43,48%, peminjaman murni sebanyak 26 data atau 37,68%, transposisi sebanyak 7 data atau 10,14%, modulasi sebanyak 5 data atau 7,25%, dan calque sebanyak 1 data atau 1,45%. Sementara itu, teknik penerjemahan adaptasi dan ekuivalensi tidak ditemukan dalam penerjemahan film Yowis Ben I ini. Ketiga, ideologi penerjemahan yang digunakan dalam penerjemahan film Yowis Ben I ini cenderung menggunakan ideologi domestikasi, yaitu sebanyak 37 data atau 53,62%. Meskipun cenderung menggunakan ideologi domestikasi, namun ideologi foreignisasi tetap digunakan yaitu sebanyak 32 data atau 46,38%. Meskipun film ini sengaja dibuat dengan dialog bahasa Jawa, namun penerjemah tetap menyediakan sarana pemahaman yang sedekat mungkin dengan budaya dan bahasa sasaran, sehingga penonton bahasa sasaran dapat merasakan pengalaman yang sama seperti penonton dalam bahasa sumber sesuai tujuan pembuatan film tersebut.

Item Type: Thesis (S2)
Uncontrolled Keywords: penerjemahan, kosakata budaya, teknik penerjemahan, ideologi penerjemahan
Subjects: Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Indonesia
Divisions: Sekolah Pascasarjana (SPS) > Program Pascasarjana > Linguistik Terapan
Depositing User: Perpustakaan Pascasarjana
Date Deposited: 15 Oct 2019 04:42
Last Modified: 15 Oct 2019 07:12
URI: http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/66152

Actions (login required)

View Item View Item