Mukhtarovna, Shakhnoza Ablakulova (2017) Analisis Penerjemahan Unsur Budaya Materiil pada Kumpulan Cerpen Berbahasa Rusia Karya Anton Chekhov ke dalam Bahasa Indonesia. S2 thesis, UNY.
Text
tesis-shakhnoza-ablakulova-mukhtarovna-12706259049.pdf Restricted to Registered users only Download (4MB) |
Abstract
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan: (1)unsur budaya materiil yang ditemukan dalam SRdan terjemahannya dalam PSCP, (2) strategi penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan unsur-unsur budaya materiil tersebut, dan (3) teknik-teknik penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan unsur-unsur budaya materiil tersebut. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan jenis studi kepustakaan yang dikembangkan oleh Mujahidin. Subjek dalam penelitian ini adalah kumpulan cerpen SR dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia teks PSCP. Objek penelitiannya adalah satuan lingual berupa kata dan frasa yang mengandung unsur budaya materiil yang terdapat dalam SR dan terjemahannya. Proses pengumpulan data menggunakan teknik baca catat.Pengujian keabsahan dilakukan melalui intrarater dan interrater. Untuk menganalisis data dalam penelitian ini digunakanmetode padan translasional dan teknik analisis komponensial. Hasil penelitian menunjukkan bahwa kategori unsur budaya materiil yang ditemukan dalam kumpulan cerpen SRantara lain, hunian dan perkotaan, pakaian dan perlengkapannya, makanan dan minuman, alat transportasi, satuan uang dan satuan ukuran, alat musik dan seni, perhiasan, perabot rumah, serta perlengkapan dan peralatan yang lain.Unsur budaya materiil yang banyak muncul berkategori makanan dan minuman, pakaian dan perlengkapannya, maupun perlengkapan dan peralatan yang lain.Sebanyak 230 data (88.79%) diterjemahkan dengan menggunakan strategi domestikasi, sebanyak 8 data (3.05%) diterjemahkan dengan menggunakan strategi forenisasi, sedangkan 24 data (9.16%) disampaikan dengan menggunakan kedua strategi sekaligus. Berdasarkan jumlah persentase, dapat disimpulkan bahwa teks PSCP berpihak pada BSa. Tampak bahwakarakteristik strategi penerjemahan domestikasi adalah mengutamakan keterbacaan dan keberterimaan TSasehinggadapat mengurangi keganjilan teks asing bagi pembaca BSa, dan membuat komunikasi antar-budaya menjadi efektif dengan pembaca BSa.Teknik-teknik penerjemahanyang digunakan dalam TSa adalah:adaptasi, amplifikasi (eksplisitasi, catatankaki), peminjaman, kalke, kompensasi, deskripsi, kreasidiskursif, padananlazim, generalisasi, modulasi, partikularisasi, reduksi,transposisi, dan kuplet (triplet, kuadruplet). Teknik penerjemahan yang banyak dipakai adalah teknik padanan lazim.
Item Type: | Thesis (S2) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | terjemahan, penerjemahan, budaya materiil, cerpen Rusia, strategi penerjemahan, teknik penerjemahan, analisis komponensial |
Subjects: | Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Indonesia |
Divisions: | Sekolah Pascasarjana (SPS) > Program Pascasarjana > Linguistik Terapan |
Depositing User: | Perpustakaan Pascasarjana |
Date Deposited: | 16 Oct 2017 03:36 |
Last Modified: | 08 Nov 2022 01:15 |
URI: | http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/53327 |
Actions (login required)
View Item |