THE TRANSLATION IDEOLOGY BASED ON THE TRANSLATION STRATEGIES APPLIED IN THE TRANSLATION OF THE PROPER NOUNS IN CHRIS COLOMBUS AND NED VIZINNI’S HOUSE OF SECRETS NOVEL

Susetya Ningsih, Ester (2016) THE TRANSLATION IDEOLOGY BASED ON THE TRANSLATION STRATEGIES APPLIED IN THE TRANSLATION OF THE PROPER NOUNS IN CHRIS COLOMBUS AND NED VIZINNI’S HOUSE OF SECRETS NOVEL. S1 thesis, Universitas Negeri Yogyakarta.

[img] Text
SKRIPSI.pdf
Restricted to Registered users only until 31 December 2021.

Download (3MB)

Abstract

The aims of this research are to describe: 1) the categories of proper nouns found in Chris Columbus and Ned Vizzini’s House of Secrets novel, 2) the strategies used by the translator in translating the proper nouns, and 3) the translation ideology based on the dominant strategy which is applied in translating the proper nouns. This research employed mixed methods, descriptive qualitative method and quantitative method. The main method is descriptive qualitative method. Then, the data analysis is supported by simple statistic which represents quantitative analysis. The data are the original or English version of proper nouns and their Bahasa Indonesia translations found in House of Secrets novel, which are in the form of words and phrases. The key instrument of the research was the researcher, and then supported by data sheets. The trustworthiness of the research was gained by performing credibility, dependability and conformability. The trustworthiness was also gained by applying triangulations. The results of the research showed three findings. In terms of proper nouns, there are nine categories. They are names of person, names of animals, names of geographical units, names of buildings, names of historical events, names of time units, names of groups and languages, names of religions, and names of awards and brands. Among the categories, names of person became the most frequent category which appeared 143 times (39.18%) in the novel. In terms of translation strategies, there are seven translation strategies: preservation, addition which is under foreignization ideology, and then followed by localization, globalization, omission, transformation, and creation which is under domestication ideology. The result shows that preservation strategy was the most dominant strategy since it occurred 275 times (75.34%) in the novel. Thus, the findings clearly showed that the ideological tendency of the translation of the proper nouns was foreignization since the dominant strategy which is applied was under foreignization ideology. Keywords: proper nouns, translation strategies, translation ideology, House of Secrets

Item Type: Thesis (S1)
Uncontrolled Keywords: Keywords: proper nouns, translation strategies, translation ideology, House of Secrets
Subjects: Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Inggris
Divisions: Fakultas Bahasa, Seni dan Budaya (FBSB) > Pendidikan Bahasa Inggris > Sastra Inggris
Depositing User: Admin Pendidikan Bahasa Inggris FBS
Date Deposited: 16 Nov 2016 01:53
Last Modified: 30 Jan 2019 11:50
URI: http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/43650

Actions (login required)

View Item View Item