Analisis Teks Bukan Pasar Malam Karya Pramoedya Ananta Toer dan Terjemahannya Mensch Für Mensch dalam Bahasa Jerman

Kharis, M. (2011) Analisis Teks Bukan Pasar Malam Karya Pramoedya Ananta Toer dan Terjemahannya Mensch Für Mensch dalam Bahasa Jerman. S2 thesis, UNY.

[img] Text
tesis-m-kharis-09706251013.swf

Download (3MB)

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan sistem penyampaian bahasa Jerman dalam MfM dibandingkan dengan BPM; mendeskripsikan informasi-informasi apa sajakah yang dikurangi dan atau yang ditambahkan dalam teks; serta mendeskripsikan jenis-jenis penerjemahan yang digunakan penerjemah dalam karya teks terjemah MfM. Subjek dalam penelitian ini adalah teks MfM, menyangkut strategi dan jenis penerjemahan, sedangkan objek dalam penelitian ini adalah kata, frasa, klausa, kalimat dan paragraf yang terdapat dalam MfM. Proses pengumpulan data menggunakan teknik baca catat. Teknik baca merupakan teknik dasar yang berwujud teknik sadap. Pengujian keabsahan dilakukan melalui intrarater dan interrater. Interrater dengan ketekunan pengamatan melakukan pembacaan dan pengkajian berulang guna memperoleh kedalaman data yang memadai. Langkah intrarater diperlukan untuk mengecek kebenaran terhadap interpretasi yang dihasilkan peneliti. Untuk menganalisis data dalam penelitian ini digunakan metode padan. Hasil penelitian ini adalah sebagai berikut. Sistem pemaknaan dan sistem penyampaian bahasa Jerman dalam MfM terlihat dari strategi yang digunakan penerjemah untuk memaknai dan menyampaikan/menerjemahkan BPM. Strategi yang digunakan antara lain transposisi, modulasi, adaptasi, pemadanan berkonteks, dan pemadanan bercatatan. Penerapan strategi ini mengakibatkan adanya penambahan dan pengurangan informasi dalam teks MfM. Penambahan dan pengurangan informasi terjadi pada tataran kata, frasa, klausa dan kalimat dengan rincian sebagai berikut: Penambahan antara lain terdapat pada 465 kata, 177 frasa, 154 klausa, dan 31 kalimat. Tidak ditemukan penambahan pada tataran paragraf. Pengurangan informasi antara lain sebanyak 60 kata, 22 frasa, 15 klausa dan 2 (dua) kalimat. Tidak ditemukan pengurangan pada tataran paragraf. Penambahan dan pengurangan pada masing-masing tataran tersebut tidak selalu diikuti dengan pergeseran/perubahan makna. Berdasarkan pedoman penentuan jenis penerjemahan, sebanyak 891 kalimat (46,38%) termasuk jenis penerjemahan semantik dan sebanyak 1030 kalimat (53,62%) termasuk jenis penerjemahan komunikatif. Berdasarkan jumlah persentase, dapat disimpulkan bahwa teks MfM berpihak pada BSa. Hal ini dikarenakan karakteristik jenis penerjemahan komunikatif lebih mengutamakan keterbacaan dan keberterimaan dalam BSa.

Item Type: Thesis (S2)
Uncontrolled Keywords: analisis teks, terjemahan, bahasa Jerman
Subjects: Bahasa dan Sastra > Bahasa Jerman
Divisions: Program Pascasarjana > Linguistik Terapan
Depositing User: Users 57 not found.
Date Deposited: 01 Aug 2016 06:44
Last Modified: 29 Jan 2019 08:35
URI: http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/38117

Actions (login required)

View Item View Item