ADDRESS TERMS, TRANSLATION STRATEGIES, AND MEANING EQUIVALENCE IN DOYLE’S THE ADVENTURES OF SHERLOCK HOLMES AND DIANASARI’S PETUALANGAN SHERLOCK HOLMES

Febriyanto, Rian (2016) ADDRESS TERMS, TRANSLATION STRATEGIES, AND MEANING EQUIVALENCE IN DOYLE’S THE ADVENTURES OF SHERLOCK HOLMES AND DIANASARI’S PETUALANGAN SHERLOCK HOLMES. S1 thesis, Universitas Negeri Yogyakarta.

[img] Text
Thesis.pdf
Restricted to Repository staff only until 31 December 2021.

Download (5MB)

Abstract

This research aims to describe the existing address terms, translation strategies, and meaning equivalence in Doyle’s The Adventures of Sherlock Holmes and Dianasari’s Petualangan Sherlock Holmes, identifying translation strategies employed in translating the address terms, and describing the degrees of meaning equivalence from the result of strategies employed. This research employed a mixed method which involved descriptive qualitative as well as quantitative method. The data of this research were all address terms which exist in the novels. The data of the research were first collected, categorized, and then the descriptions were investigated. The employment of certain strategy in every data was counted, and finally the relation of the employed strategy to the degrees of meaning equivalent was revealed. The results of this research show that according to the limitation of the problem, there are two types of address terms found in the in Doyle’s The Adventures of Sherlock Holmes according to Trudgill (1992), i.e. titles and endearment expression; endearment expression appears more often. The translator applied thirteen translation strategies from fifteen translation strategies proposed by Newmark (1988) in translating the address terms. These strategies are cultural equivalent, functional equivalent, shift or transpositions, and compensation. Equivalent result is indicated by two degrees consisting of fully equivalent degrees and partly equivalent degrees and employed 47 times or 82.46% of the total address terms, whereas non-equivalent result which are different meaning and no meaning are employed 10 times or 17.54% of the total address terms. From the research findings, it can be concluded that the translation strategy of address terms tends to use cultural strategy. It can be seen per strategy, this result of these strategies is acceptable to translate address term in the: The Adventures of Sherlock Holmes for Indonesian readers. Keywords: address terms, translation strategies, meaning equivalent

Item Type: Thesis (S1)
Uncontrolled Keywords: address terms, translation strategies, meaning equivalent
Subjects: Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Inggris
Divisions: Fakultas Bahasa, Seni dan Budaya (FBSB) > Pendidikan Bahasa Inggris > Sastra Inggris
Depositing User: Admin Pendidikan Bahasa Inggris FBS
Date Deposited: 23 May 2016 07:07
Last Modified: 30 Jan 2019 08:02
URI: http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/32865

Actions (login required)

View Item View Item