Setyanta, Andy (2014) LOAN TRANSLATION OF SIR ARTHUR CONAN DOYLE’S THE MEMOIRS OF SHERLOCK HOLMES INTO DAISY DIANA’S MEMOAR SHERLOCK HOLMES. S1 thesis, Universitas Negeri Yogyakarta.
|
Text
Andy Setyanta 07211141017.pdf Download (1MB) | Preview |
Abstract
The study was aimed at describing the types of loan translation used in the Bahasa Indonesiatranslated novel of Sir Arthur Conan Doyle's Memoirs of Sherlock Holmes. The objectives of the study were (1) to describe the types of loan translation, (2) to describe the more dominant type of loan translation in Bahasa Indonesia version of Sir Arthur Conan Doyle’s Memoirs of Sherlock Holmes, and (3) to describe the accordance of loan translation with the rules of the receptor language. The study applied a descriptive qualitative method. The discussion was conducted in a descriptive way. Nevertheless, the quantitative data were used to empower the findings and also to ease drawing conclusions. The researcher analyzed the data by conducting the purposive sampling. Note taking technique was used in the data collection. The method was used to analyze every English word changed or absorbed into Bahasa Indonesia. It eased the researcher to calculate the most dominant type of loan translation procedure and also to show the process of loan translation clearly. This research reveals three findings. First, the types of loan translation used in the Bahasa Indonesia-translated novel are pure and naturalized loan translation. Second, the process of loan translation uses two common indications: (1) the pure loan translation procedure absorbed into Bahasa Indonesia and (2) the naturally adapted loan translation procedure. The spelling and pronunciation have been applied as the basic guiding principles in establishing loan-words in Bahasa Indonesia. In the Bahasa Indonesia-translated novel, the loan translation of pure loan translation is the more dominant type used as the process of loan translation. The data show that there are 332 words or 62.17% of the pure loan words translation while there are 202 words or 37.83 % of the naturalized loan words translation. This means that the pure loan translation is the more dominant. Third, overall it presents that the translation is in accordance with the rules of the receptor language.
Item Type: | Thesis (S1) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | loan translation, Bahasa Indonesia-translated novel of Sir Arthur Conan Doyle’s Memoirs of Sherlock Holmes |
Subjects: | Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Inggris |
Divisions: | Fakultas Bahasa, Seni dan Budaya (FBSB) > Pendidikan Bahasa Inggris > Sastra Inggris |
Depositing User: | Admin Pendidikan Bahasa Inggris FBS |
Date Deposited: | 22 Jun 2015 05:02 |
Last Modified: | 29 Jan 2019 23:50 |
URI: | http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/21089 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |