DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION IDEOLOGIES IN THE TRANSLATIONS OF THE CULTURE-SPESIFIC COLLOCATIONS OF FUADI’S NEGERI 5 MENARA INTO KILBANE’STHE LAND OF FIVE TOWERS

Pradana, Yuhda Wahyu (2014) DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION IDEOLOGIES IN THE TRANSLATIONS OF THE CULTURE-SPESIFIC COLLOCATIONS OF FUADI’S NEGERI 5 MENARA INTO KILBANE’STHE LAND OF FIVE TOWERS. S1 thesis, Universitas Negeri Yogyakarta.

[img]
Preview
Text
Yuhda Wahyu Pradana 09211144025.pdf

Download (1MB) | Preview

Abstract

Domestication and foreignization ideologies are always embraced by the translators due to the fact that translation is not a neutral activity. In translating the culture-specific collocation which is considered as one of the important elements in language, such ideologies lead to either attachment or detachment of the global target readers. This research aims at revealing the translation ideologies chosen by the translator traced through the techniques employed as well as revealing the assessments of the accuracy and the naturalness level of such translation of the culture-specific collocation. This research employed a descriptive qualitative research. The data of this research were collected manually from the source novel entitled Negeri 5 Menara and its English version entitled The Land of Five Towers. There are four main instruments of this research, namely the researcher, the data sheets, the data questionnaires and the accuracy and naturalness parameters. To achieve data trustworthiness, the data sheets were repeatedly checked by the researcher as well as the student of Graduate School of Eleven March University. Moreover, the results were discussed with the two consultants and the four respondents. The results of this research show that there are seven techniques employed to translate 57 data findings, namely neutralization, cultural substitution, omission, translation by a collocation of similar meaning but dissimilar form, loan collocation, literal translation, and paraphrasing. Moreover, Foreignization is the dominant ideology of the translation in order to detach the global target readers. Also, the translations of the culture specific collocations under foreignization ideology tend to be more accurate than natural, whereas the translations under domestication ideology tend to be more natural than accurate.

Item Type: Thesis (S1)
Uncontrolled Keywords: translation, domestication, foreignization, the culture-specific collocations, accuracy, naturalness
Subjects: Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Inggris
Divisions: Fakultas Bahasa, Seni dan Budaya (FBSB) > Pendidikan Bahasa Inggris > Sastra Inggris
Depositing User: Admin Pendidikan Bahasa Inggris FBS
Date Deposited: 26 May 2015 03:56
Last Modified: 29 Jan 2019 22:50
URI: http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/19428

Actions (login required)

View Item View Item