THEMATIC STRUCTURE VARIATION OF THE ENGLISH-BAHASA INDONESIA HARRY POTTER AND DEATHLY HALLOWS PART 2 FILM TEXTS

Wangi, Sekar Laksita (2014) THEMATIC STRUCTURE VARIATION OF THE ENGLISH-BAHASA INDONESIA HARRY POTTER AND DEATHLY HALLOWS PART 2 FILM TEXTS. S1 thesis, Universitas Negeri Yogyakarta.

[img]
Preview
Text
Sekar Laksita Wangi 08211144024.pdf

Download (38MB) | Preview

Abstract

This study aimed at 1) describing and explaining the degree variation of thematic structure represented in the English-Bahasa Indonesia “Harry Potter and Deathly Hallows part 2” film texts and what the variation means in translation context. 2) describing and explaining the contextual factors that motivate the occurrence of the thematic structure variation in question. The research employed qualitative method. The data were the transcript of the English film „Harry Potter and Deathly Hallows part 2‟ and its Bahasa Indonesia subtitle. The main research instrument was the researcher herself and the secondary instrument was the data sheet. The data of both texts were placed into the data sheet. Then, their thematic structure variation was analyzed. Next, degree of variation of the data were classified and interpreted. The trustworthiness of the data analysis was done by using perseverance observation, and discussion with colleagues, doing thick description, and auditing technique. The result of the research reveals that the subtitle transcript does not make too many changes from the original film transcript. It is realized by several points. Firstly, the highest occurrence of thematic structure variation between the two texts is of the “lowest” variation (88. 77%). This happens because the highest degree of thematic structure variation belongs to the category “0”. This means that the thematic structure of both texts is highly similar, and that the subtitle has kept the structure of the subtitles close to the original transcript of the film. Secondly, in terms of sentence structure, the change of sentence structure is not much and the most prominent in terms of theme is topical theme in English transcript (66.47%), and BI subtitle (68.60%), second is textual theme in English transcript (16.58%), and BI subtitle (15.97%), and the last is interpersonal theme in English transcript (16.94%), and Bahasa Indonesia subtitle (15.43%). This meant that in terms of Themes in source language are unrealized in target text as the percentages of occurring Themes (Topical, Textual, and Interpersonal). The intrinsic factors motivating the occurrence of the Thematic structure are textual factors and subtitle factors. The textual factors are grammatical structures (clause complexes, ellipsed subjects) and naturalness of language. The subtitle factors include the limited spatial and temporal duration, the rapid changing of scene and the consideration of audience reading speed. The extrinsic factors motivating the variations are the intertextual and situational context.

Item Type: Thesis (S1)
Uncontrolled Keywords: Translation, Thematic Structure, Film texts
Subjects: Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Inggris
Divisions: Fakultas Bahasa, Seni dan Budaya (FBSB) > Pendidikan Bahasa Inggris > Sastra Inggris
Depositing User: Admin Pendidikan Bahasa Inggris FBS
Date Deposited: 26 May 2015 03:38
Last Modified: 29 Jan 2019 22:50
URI: http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/19422

Actions (login required)

View Item View Item