Kantiastuti, Herdani (2014) AN ANALYSIS OF CATEGORY SHIFTS IN THE ENGLISH-BAHASA INDONESIA BREAKING DAWN MOVIE TEXTS HERDANI KANTIASTUTI. S1 thesis, Universitas Negeri Yogyakarta.
|
Text
Herdani Kantiastuti 07211144035.pdf Download (2MB) | Preview |
Abstract
This study aims to describe the category shifts that occur in the English-Indonesian texts of the Breaking Dawn movie. It also aims to describe the reasons for using of those category shifts and to describe the influences of those category shifts on transferring the messages of the source language. This was a descriptive qualitative and quantitative study, applying the content analysis method.The data source was English- Indonesian texts of Breaking Dawn movie.The data were analyzed using the content analysis technique. The researcher analyzed the occurrence of category shifts in the movie. The types of category shifts analyzed were structure shift, class shift, unit shift, and intra-system shift. The data wereput into a table of the data sheet. The researcher compared sentence to sentence between the source language and the target language. The technique to gain validity of the data and the findings was by having regular analytical discussions with the researcher’s consultant and by sharing with other shifts in order to compare the researcher’s analysis by conducting deep analysis. The findings of the study show that there are four types of category shifts that occur in the subtitling text of the Breaking Dawn movie. They are structure shift, class shift, unit shift and intra-system shift. The structure shift has the highest frequency, that is 79 cases or 50.7 %. It happens because the grammatical systems between the souce language and the target language are different. The intra system shift has the lowest percentage, that is 8.6 %. The frequency of unit shift is 30 cases or 21.7%. It proves that there are no correspondences between the source language and the target language. The frequency of class shift is 26 cases or 19%. Those category shifts occur because the grammatical systems of the SL and TL are different, so the translator is dictated by the target language. The second reason is to clarify the meaning in order that the message is easily understood by the audience. Another reason is to achieve the efficiency because this is subtitling process limited by the time and the space of screen. Those category shifts result in different degrees of equivalence. They are complete, increased, and decreased meaning. The complete meaning has the highest percentage, that is 75.3%. The percentage of increased meaning is 13% and the percentage of decreased meaning is 5.3%. Different meaning has result 4% and no meaning occurs 2.4%. It means that the messages of the source language are transferred as equivalent as possible in the target language. It can be concluded that shift is used to get the accurate and natural translation.
Item Type: | Thesis (S1) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | category shifts, braeking dawn |
Subjects: | Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Inggris |
Divisions: | Fakultas Bahasa, Seni dan Budaya (FBSB) > Pendidikan Bahasa Inggris > Sastra Inggris |
Depositing User: | Admin Pendidikan Bahasa Inggris FBS |
Date Deposited: | 26 May 2015 02:55 |
Last Modified: | 29 Jan 2019 22:49 |
URI: | http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/19409 |
Actions (login required)
View Item |