Haris, Elang Baraka (2014) LANGUAGE COMPRESSION IN THE ENGLISH AND BAHASA INDONESIA OF GULLIVER’S TRAVELS FILM TEXTS ELANG BARAKA HARIS. S1 thesis, Universitas Negeri Yogyakarta.
|
Text
Elang Baraka Haris 06211144008.pdf Download (17MB) | Preview |
Abstract
This study investigated language compression in the English and Bahasa Indonesia of Gulliver’s Travels film texts. This study aims at (1) describing the elements are compressed in Gulliver’s Travels film; (2) describing the motivation factors of language compression in Gulliver’s Travels film; and (3) describing the degree of meaning equivalence in Gulliver’s Travels film. This research is a descriptive qualitative study, applying the content analysis technique. The objects of this study were the spoken English and the Bahasa Indonesia subtitle of Gulliver’s Travels film. The data were analyzed to determine the language compression. The data are shown in the data sheet. In analyzing the object, sentence to sentence compressed between the source text and the target text. The research instruments were the researcher himself, data sheet, and related references. The regular discussions were held with the researcher’s consultants in order to check the researcher’s analysis. The results of this study consist of elements that are compressed, motivating factors, and also the equivalence degrees. The compressed elements consist of adjective, determiner, pronoun, noun, and adverb. Adjective is the lowest frequency, and adverb which is the highest frequency. Moreover the translator compressed these elements in order to shorten the text but the readers still get the information from the text. There are three factors that trigger the occurances of language compression such as, (a) synchronisation constraints, (b) the importance to get subtitle simplier and easier to understand, and (c) the necessity to get a natural translation. The last result is the equivalence degrees which consists of complete meanings, and decreased meanings. Decreased meaning has the higher frequency than complete meanings with 14 cases of 27 cases or 51.85%. It means the translator omits some of the information.
Item Type: | Thesis (S1) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | translation, language compression, elements, factors, meaning equivalence |
Subjects: | Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Inggris |
Divisions: | Fakultas Bahasa, Seni dan Budaya (FBSB) > Pendidikan Bahasa Inggris > Sastra Inggris |
Depositing User: | Admin Pendidikan Bahasa Inggris FBS |
Date Deposited: | 26 May 2015 02:48 |
Last Modified: | 29 Jan 2019 22:49 |
URI: | http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/19406 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |