WORDPLAY IN SHREK MOVIES AND ITS BAHASA INDONESIA SUBTITLING TEXTS

Wibisono, Sigit (2014) WORDPLAY IN SHREK MOVIES AND ITS BAHASA INDONESIA SUBTITLING TEXTS. S1 thesis, Universitas Negeri Yogyakarta.

[img]
Preview
Text
Sigit Wibisono 09211141004.pdf

Download (1MB) | Preview

Abstract

Wordplay is humorous play on words which is very dependent on the structure of language. Moreover, every language has their own structure and it is improbable that two languages share the same structure. That is why wordplay is often considered very difficult to translate. This research then attempts to analyze how the wordplay in Shrek movies is translated into Bahasa Indonesia. In doing so, three objectives are formulated: 1) to describe types of wordplay, 2) to describe techniques used by the translator to translate the wordplay, and 3) to explain the degree of equivalence of the translation of the wordplay in Shrek movies. This research employed a qualitative method since it provides descriptions of translation phenomena in Shrek movies. The data of this research were words and phrases containing wordplay found in Shrek movies and their Bahasa Indonesiasubtitles. They were collected manually from English text as the phonic channel and Bahasa Indonesia text as the graphic channel of the original VCDs of Shrek movies: Shrek, Shrek2, Shrek the Third, and Shrek Forever After. The researcher was the main instrument in this research. To gain trustworthiness, triangulation method was applied. The results of this research show three important findings. First, the types of wordplay found in Shrek movies are phonological structure: homonymy, and paronymy; lexical developments: polysemy and idioms; and morphological developments. Among them, morphological development is in the highest number. Second, the techniques to translate the wordplay are literal translation; loan translation; deletion; and multiple technique: literal-wordplay to wordplay, literal-loan and literal-deletion in which literal translation becomes the most frequently used technique. Third, 79.24% of translation of the wordplay is equivalent;75.46% is partially equivalent, and 3.78% is fully equivalent.

Item Type: Thesis (S1)
Uncontrolled Keywords: translation, subtitling, wordplay, degree of equivalence, Shrek
Subjects: Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Inggris
Divisions: Fakultas Bahasa, Seni dan Budaya (FBSB) > Pendidikan Bahasa Inggris > Sastra Inggris
Depositing User: Admin Pendidikan Bahasa Inggris FBS
Date Deposited: 25 May 2015 08:13
Last Modified: 29 Jan 2019 22:47
URI: http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/19355

Actions (login required)

View Item View Item