SUBTITLING STRATEGIES OF ENGLISH SLANG EXPRESSIONS IN THE INDONESIAN SUBTITLE OF AMERICAN TV SERIES: GLEE SEASON 1

Nilasari, Prasasti Dyah (2014) SUBTITLING STRATEGIES OF ENGLISH SLANG EXPRESSIONS IN THE INDONESIAN SUBTITLE OF AMERICAN TV SERIES: GLEE SEASON 1. S1 thesis, Universitas Negeri Yogyakarta.

[img]
Preview
Text
Prasasti Dyah Nilasari 09211141020.pdf

Download (967kB) | Preview

Abstract

Translation of slang is one of the most controversial issues. There are no certain rules of how to translate slang words and expressions. Therefore, it is the translator who has set to priorities and chooses the most suitable translation strategy. The aims of this research are to know the types of English slang expressions found in American TV Series: Glee Season 1, the application of subtitling strategies, and the types of meaning equivalence of the English slang expressions found in American TV series: Glee Season 1 and their Indonesian subtitle. This research employs a descriptive qualitative method. The data of this research were collected manually from the DVD of American TV series: Glee Season 1. The main instrument of this research was the researcher herself and the second instruments were the data sheets and related references. The data were categorized based on some theories. The first, slang types proposed by Matiello (2008: 35), the second subtitling strategies proposed by Gottlieb (1992: 166), and the third is the meaning equivalence proposed by Nida (2001: 41). To achieve the data trustworthiness, the data sheets are repeatedly checked by the researcher and some peers and the results are discussed with the consultants. The results of this research show that from 66 data, there are 32 data belonging to specific slang and 34 data belonging to general slang. There are eight subtitling strategies the translator applied in translating the slang expressions. They are expansion, paraphrase, transfer, imitation, transcription, condensation, decimation, and deletion. The most frequently used strategy is transfer with 25 data. From 66 data, there are 28 data belonging to formal equivalence and 38 data belong to dynamic equivalence. This finding indicates that dynamic equivalence is the most frequently used.

Item Type: Thesis (S1)
Uncontrolled Keywords: slang expressions, subtitling, subtitling strategies, GLEE, types of slang, meaning equivalence
Subjects: Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Inggris
Divisions: Fakultas Bahasa dan Seni > Jurusan Bahasa Inggris > Prodi Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Admin Pendidikan Bahasa Inggris FBS
Date Deposited: 25 May 2015 08:06
Last Modified: 25 May 2015 08:06
URI: http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/19353

Actions (login required)

View Item View Item