FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF INDONESIAN CULTURAL TERMS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER’S ANAK SEMUA BANGSA AS REPRESENTED IN MAX LANE’S CHILD OF ALL NATIONS

Nursiah, Isneni (2014) FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF INDONESIAN CULTURAL TERMS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER’S ANAK SEMUA BANGSA AS REPRESENTED IN MAX LANE’S CHILD OF ALL NATIONS. S1 thesis, Universitas Negeri Yogyakarta.

[img]
Preview
Text
Isneni Nursiah 09211144004.pdf

Download (233MB) | Preview

Abstract

This research was conducted to describe the way Anak Semua Bangsa has been realized in Child of All Nations in terms of Indonesian cultural terms. The three objectives of this research were: to describe the Indonesian cultural terms, to describe the foreignization and domestication categories, and to describe the degree of meaning equivalence of cultural terms in Pramoedya Ananta Toer’s Anak Semua Bangsa in their translations. This research used a descriptive qualitative approach since it was considered to describe the translation phenomena of foreignization and domestication in Pramoedya Ananta Toer’s Anak Semua Bangsa. The data of this research were collected manually from the source novel and its English version. The researcher became the main instrument of this research. Meanwhile, the secondary instruments were the data sheets. The procedures in analyzing the data were collecting, classifying, analyzing, discussing and reporting the data. To achieve data trustworthiness, the data sheets were repeatedly checked. The results were discussed with two consultants and two peers. The results of this research show three findings: In terms of cultural terms, there are five types, i.e. ecology, material culture, social culture, social organizations and gesture and habits. The material culture is the highest number with 44.59%. In terms of foreignization and domestication categories, there are four foreignized categories: preservation, addition, naturalization and literal translation, and five domesticated categories: cultural equivalent, omission, globalization, translation by more specific words and equivalent translation. The finding shows that foreignization is more frequently used in the translation than domestication with 129 data which are categorized into foreignization. In terms of meaning equivalence, the Indonesian cultural terms in Pramoedya Ananta Toer’s Anak Semua Bangsa are (89.62%) successfully translated in Child of All Nations by applying both foreignization and domestication translation techniques.

Item Type: Thesis (S1)
Uncontrolled Keywords: cultural terms, foreignization, domestication, Anak Semua Bangsa, Child of All Nations
Subjects: Bahasa dan Sastra > Bahasa dan Sastra Inggris
Divisions: Fakultas Bahasa, Seni dan Budaya (FBSB) > Pendidikan Bahasa Inggris > Sastra Inggris
Depositing User: Admin Pendidikan Bahasa Inggris FBS
Date Deposited: 25 May 2015 07:40
Last Modified: 29 Jan 2019 22:47
URI: http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/19344

Actions (login required)

View Item View Item